久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

拉丁語法律諺語翻譯

時(shí)間:2023-03-04 22:02:42 小語種 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

拉丁語法律諺語翻譯

  導(dǎo)語:法律諺語翻譯成拉丁語是怎樣的?下面是YJBYS小編整理的拉丁語法律諺語翻譯,歡迎參考!

拉丁語法律諺語翻譯

  1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur

  英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.

  漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過消除文本中的矛盾而實(shí)現(xiàn)的。

  2. Nullum crimen majus est inobedientia

  英譯:No crime is greater than disobedience.

  漢譯:沒有哪種犯罪比不服從還嚴(yán)重。

  3. Modus et conventio vincunt legem

  英譯:Custom and agreement overrule law.

  漢譯:習(xí)慣與合意可以使法律無效。

  徐國(guó)棟:

  歡迎鄭戈同志參加本欄目討論。第3句似可斟酌。第一,modus至少也可理解為“負(fù)擔(dān)”‘第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,這一句也可譯為“負(fù)擔(dān)和協(xié)議(后來)限制合同”。Vincure的動(dòng)詞,為“約束”之意,譯成“使……無效”似不妥,譯成“限制”較好。以上拙見,不當(dāng)之處,歡迎批評(píng)指正。

  鄭戈:

  非也非也。徐公似乎有所誤解。Vincunt乃動(dòng)詞Vinco的一個(gè)變位,表示主動(dòng)式、一般現(xiàn)在時(shí)、主語為復(fù)數(shù)的情況。vico是什么意思呢?是征服、擊敗、推翻、使……作廢的意思(見Cassell's Latin Dictionary)。modus雖有負(fù)擔(dān)、限制之意,lex雖也有合同之意,但這些意思似乎并不適用于此處。至少這個(gè)拉丁法諺現(xiàn)在被英語世界的法律人理解為我所翻譯的那個(gè)意思。例如,Bouvier's Law Dictionary上的相關(guān)詞條是這樣的:

  modus et conventio vincunt legem Custom and agreement overrule the law. This maxim is,however,subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing that is unlawful or against public policy.

  徐國(guó)棟:

  鄭同志對(duì)我對(duì)第3句的反批評(píng),我難以回應(yīng),因?yàn)槲沂诸^無拉丁文詞典。但Modus是一個(gè)常用的詞,未見過有習(xí)俗的意思,習(xí)俗在拉丁文中是Mos,例如“先人的習(xí)俗”:Mos maiores.此詞還望鄭同志斟酌。

  鄭戈:

  關(guān)于Modus的譯法,我還是傾向于譯為習(xí)慣。誠(chéng)然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于漢語“習(xí)慣”一詞的名詞應(yīng)當(dāng)是“mos”,而modus的本意是“尺度”或“規(guī)矩”,但其引申意則包括“限度”(例如在modum imponere magistratui中)、“規(guī)則”(例如在李維的“aliis modum pacis ac belli facere”這句話中)、“習(xí)以為常的方式、習(xí)慣”(例如在modus operandi——工作慣習(xí)或操作常規(guī)以及modus vivendi——習(xí)以為常的生活方式或生活習(xí)慣中)。

  徐國(guó)棟:

  看來老鄭對(duì)文學(xué)拉丁文的引用更加自如。關(guān)于Modus的譯法,俺接觸并翻譯法律拉丁文30余萬字,似乎只記得此詞是“負(fù)擔(dān)”之意。何謂負(fù)擔(dān)?奴隸主解放奴隸,但要求被解放者逢年過節(jié)上墳燒香,回報(bào)一二是也!作為法律術(shù)語,除了“負(fù)擔(dān)”,未見有其他含義,與日常拉丁語的含義大不同也!老鄭可三思此詞。

  cnxuwei:

  Modus et conventio vincunt legem.

  協(xié)議與習(xí)俗排斥法律之適用。

  陳忠誠(chéng):《法窗譯話》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1992版,P271.

  張國(guó)華:對(duì)于第1句

  1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur

  英譯:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.

  漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過消除文本中的矛盾而實(shí)現(xiàn)的。

  此英譯和漢譯看來均由鄭先生所作。

  Black‘s Law Dictionary (7th edition) 中的英譯為:Every interpretation of instruments is to be made, if it can be, so that all contradictions may be removed.

  我不懂拉丁文,英文也不太行。但我怎么看,這個(gè)英譯與鄭先生所譯的,似乎不完全是一個(gè)意思。我認(rèn)為,要“實(shí)現(xiàn)”的是消除“矛盾”而不是“解釋”,“解釋”是手段。

  是不是應(yīng)該這樣理解:

  對(duì)于法律文本,應(yīng)該用盡各種可能的方法來進(jìn)行解釋,以消除其中的所有矛盾。

  或者可以這樣理解:

  每一種解釋都要盡可能地做到把法律文本中所有的自相矛盾之處予以消除。

  4. Ubi jus ibi remedium

  英譯:Where there is a right, there is a remedy.

  中譯:有權(quán)利便有救濟(jì)。

  徐國(guó)棟:

  關(guān)于 Ubi jus ibi remedium,老鄭譯作“有過錯(cuò)便有救濟(jì)。”參考英譯:There is no wrong without a remedy.

  我認(rèn)為這是一個(gè)很明顯的誤譯,拉丁文的句法結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,是“凡……就”的結(jié)構(gòu),應(yīng)譯作“凡有法的地方便有救濟(jì)”,講的是法律若無強(qiáng)制措施則空洞無用的意思。我認(rèn)為英譯錯(cuò)了。順便說到,拉丁語族地區(qū)的學(xué)者對(duì)英語國(guó)家的羅馬學(xué)研究有偏見,此番似乎找到一個(gè)有利于此等偏見的例子。IUS大家都知道是“法,法院、權(quán)利”的意思,譯成“過錯(cuò)”,匪夷所思也!

  鄭戈:

  呵呵,多謝徐公對(duì)“Ubi jus ibi remedium”一句譯法的指正,偶深表同意。的確,我的草譯實(shí)乃對(duì)應(yīng)于多數(shù)英文詞典和教科書上對(duì)這個(gè)法諺的翻譯,而不是對(duì)應(yīng)于這個(gè)拉丁文句子本身。但jus在這里翻譯成“權(quán)利”更為妥當(dāng),因此這個(gè)句子的正確譯法應(yīng)當(dāng)是:

  英譯:Where there is a right there is a remedy.

  漢譯:有權(quán)利便有救濟(jì)。

  除。

  5. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat

  英譯:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.

  中譯:不知事實(shí)可以作為借口,但不知法卻不能開脫(罪責(zé))。

  6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit

  英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.

  中譯:法律中不允許過度矯情和做作的表述,因?yàn)檫@種偽裝的確定性會(huì)干擾真正的法律確定性。

  7. Veritas nihil veretur nisi abscondi

  英譯:Truth is afraid of nothing but concealment.

  漢譯:真相無所懼,唯怕被隱瞞。

  8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat

  英譯:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.

  漢譯:通過懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。

  徐國(guó)棟:

  老鄭請(qǐng)進(jìn):第8句可大大簡(jiǎn)化為“殺一儆百”,而且符合漢語成語,不過血腥氣重了一些。

  9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria

  英譯:No man should benefit from his own injustice.

  漢譯:沒有人應(yīng)當(dāng)從自己的過錯(cuò)中獲益;,人不應(yīng)當(dāng)因自己的不義而獲益。

  (這三句法諺的英譯和中譯均由本人提供,所有的翻譯責(zé)任均由本人承擔(dān),請(qǐng)勿責(zé)怪“英語國(guó)家的羅馬學(xué)研究者”。此后本人介紹的所 有法諺,若無專門說明,英譯和中譯亦均由本人草成,若有錯(cuò)誤,竟自責(zé)怪鄭戈即可)。

  徐國(guó)棟:

  老鄭的第9句還可斟酌,iniuria譯成“過錯(cuò)”太輕,過錯(cuò),法律拉丁文中有大家用爛了的詞,culpa是也。iniuria的詞根為“Iuria”,與法相關(guān),加“in”的否定前綴,為“不法”之意。優(yōu)士丁尼在其《法學(xué)階梯》第4卷涉及私犯之債開頭的部分專析此詞,述俺適才之所言也。“過錯(cuò)”為心理狀態(tài),“不法”是客觀行為,阿奎利亞法專用此詞,有“焚燒、折斷、破毀……”多多形態(tài)之講究也。又分為身體傷害和精神傷害。俺們的大哥黃風(fēng)同志感到將此詞譯成“不法”太單一,只能表達(dá)身體傷害不能表達(dá)精神傷害之意,遂將之譯成“侵辱”,堪稱妙譯也。

  以上意見,供老鄭參考。另外建議老鄭,既然有拉丁文,就不要從英文轉(zhuǎn)手了,因?yàn)檗D(zhuǎn)一次,意思就喪失一層,如有錯(cuò)誤,就放大一倍或數(shù)倍,能不警乎?

  cnxuwei

  Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.

  任何人均不得因其不法行為而獲益。

  陳忠誠(chéng):《法窗譯話》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1992版,P278.

  拉丁語法律諺語學(xué)習(xí)

  10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit

  英譯:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.

  漢譯:再堅(jiān)強(qiáng)的堡壘也敵不過金錢的侵蝕。(西塞羅)

  11. Nihil est tam populare quam bonitas

  英譯:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英譯文轉(zhuǎn)引自蒙田《隨筆集》的英譯本,見:Montaigne's Essays, Book II.英譯者為Charles Cotton——謝謝徐國(guó)棟教授提醒,此處作了相應(yīng)修正)

  漢譯:沒有什么比善更受歡迎。

  徐國(guó)棟:

  首先謝過老鄭的本真。既然又可叫老馬,又可叫老鄭,還是叫真姓吧!其次謝老鄭的是提供了兩個(gè)Nihil……Tam……quam的例句,證明俺查《學(xué)說匯纂》前25卷未找到這一表達(dá)不能證明這一表達(dá)不存在。既然如此,第11句就可以按照俺對(duì)這一表達(dá)的理解譯成“沒有什么東西既受大眾歡迎又是善的”,此語相當(dāng)于孔子的“吾未嘗見好德如好色者也”。“好色”,popolaris也,好德,bontas也。這樣譯,我認(rèn)為更加體現(xiàn)了該句的意思。老鄭的譯法很矛盾,沒有什么意思。善受歡迎嗎?no,功利比善更受歡迎。此句講的是善與功利的矛盾,這是西塞羅著作,尤其是《論義務(wù)》的傳統(tǒng)主題。不把握這一基點(diǎn),意思就出不來。爾別拿蒙田唬俺,俺只認(rèn)拉丁原文。

  12. Nihil tam proprium est imperii quam legibus vivre

  英譯:No command is more authoritative than "living a lawful life".

  漢譯:沒有什么命令比“過守法的生活”更具有權(quán)威性。

  徐國(guó)棟:

  第12句結(jié)構(gòu)相同,但俺手頭無工具書,俺就不說什么了。

  俺已經(jīng)在前面說過,Tam quam是一個(gè)固定搭配,作為一個(gè)結(jié)構(gòu)的意思與分開使用的意思不同。Tam單用可以相當(dāng)于英語里的So,但還有許多其他意思。quam相當(dāng)于Than,是否相當(dāng)于as,無把握。

  證明拉丁文中的現(xiàn)在分詞表示“人”的情況:以are結(jié)尾的動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞表示行為實(shí)施人的情況

  例一

  「Mandantis」 tantum gratia intervenit mandatum,veluti si quis tibi mandet,ut negotia eius gereres,vel ut fundum ei emeres,vel ut pro eo sponderes. 例二 …… Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam vel

  「dantis」 vel ipsius procuratoris opponebantur,cum in iudiciis frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus,ne,dum de his altercatur,ipsius negotii disceptatio proteletur. 以ere結(jié)尾的動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞表示動(dòng)作實(shí)施者的情況…… quod et nobis studio est. Idque eo maxime fieri potest,quod temeritas tam 「agentium」 quam eorum cum quibus ageretur modo pecuniaria poena, modo iurisiurandi religione,modo metu infamiae coercetur.

  13. Res inter alios acta alteri nocere no debet

  英譯:A transaction between two paties shouldn't operate to the disadvantage of a third party not in their debt.

  漢譯:兩方當(dāng)事人之間的交易不得對(duì)利益無涉的第三方不利。

【拉丁語法律諺語翻譯】相關(guān)文章:

拉丁語簡(jiǎn)要介紹11-17

拉丁語代詞變格教程05-12

英語法律術(shù)語的翻譯08-28

常用中國(guó)諺語的英文翻譯11-03

常見中國(guó)諺語英文翻譯匯總03-26

拉丁語動(dòng)詞語法學(xué)習(xí)09-20

與法律相關(guān)的法律英語03-30

經(jīng)典諺語的英文表達(dá)03-27

立冬諺語農(nóng)諺01-09

離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」03-15