名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法
關(guān)于提高大學(xué)英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實(shí)用的的英語技巧,希望可以幫到大家。
一、省譯法
省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during yourvisit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
二、轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉(zhuǎn)動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的`綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive nationalstrength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits suchas medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
以上就是今天小編為大家推薦的大學(xué)英語學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
【名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法】相關(guān)文章:
名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法06-06
名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之插入法,重組法和綜合法06-06
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法11-06
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法11-06
英語筆譯技巧之省略法11-06
中級英語筆譯必看實(shí)用翻譯技巧06-06
中級筆譯翻譯方法11-04