商務(wù)日語畢業(yè)論文
畢業(yè)論文按一門課程計(jì),是普通中等專業(yè)學(xué)校、高等?茖W(xué)校、本科院校、高等教育自學(xué)考試本科及研究生學(xué)歷專業(yè)教育學(xué)業(yè)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),為對本專業(yè)學(xué)生集中進(jìn)行科學(xué)研究訓(xùn)練而要求學(xué)生在畢業(yè)前總結(jié)性獨(dú)立作業(yè)、撰寫的論文。從文體而言,它也是對某一專業(yè)領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)問題或理論問題進(jìn)行 科學(xué)研究探索的具有一定意義的論文。一般安排在修業(yè)的最后一學(xué)年(學(xué)期)進(jìn)行。
一、商務(wù)日語與跨文化交際
商務(wù)日語的概念由來已久。近年來,隨著實(shí)踐和研究的深入,對商務(wù)日語的理解和認(rèn)識(shí)也在不斷加深。小野寺(20xx) 提出: 商務(wù)日語可以劃分“言語”和“非言語”兩個(gè)組成部分。賈麗(20xx) 也認(rèn)為: 高水平商務(wù)日語的內(nèi)涵應(yīng)由日語交流能力、商務(wù)專業(yè)知識(shí)、日本社會(huì)文化和日本企業(yè)文化四個(gè)方面組成。以上研究反映出學(xué)術(shù)界對商務(wù)日語本質(zhì)認(rèn)識(shí)的進(jìn)一步深化。即商務(wù)日語不是普通日語的下位分類,而是結(jié)合語言技能、經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)與文化理解的一種綜合技能。
國際間的商貿(mào)交往,既是產(chǎn)品和技術(shù)的交往,也是人員和文化的交往。商務(wù)日語服務(wù)于中日間的商貿(mào)交往,不僅是專業(yè)的語言技能,更是圍繞國際貿(mào)易的一系列跨文化交際活動(dòng)。中日兩國同處東亞,有著相對接近的生活習(xí)慣、文化習(xí)俗和思想觀念。但同時(shí)也要看到,中國和日本畢竟是兩個(gè)國家,民族不同,歷史不同,語言差異也非常大。中國人和日本人在協(xié)調(diào)人際關(guān)系、選擇和運(yùn)用語言、樹立企業(yè)文化等方面都存在不容忽視的差異。不了解這些差異,盲目按照中國的方式去處理相關(guān)問題,勢必造成跨文化交際的障礙,給商務(wù)活動(dòng)增加不利因素,影響商務(wù)日語工作的順利開展。
以下,從跨文化交際的角度,分別論述商務(wù)日語不同于普通日語的表達(dá)特點(diǎn),以及在商務(wù)日語工作中帶來負(fù)面影響的主要文化壁壘。
二、商務(wù)日語的表達(dá)特色
作為語言手段,商務(wù)日語的主要交際目的是完成以日語為語言載體的商務(wù)實(shí)務(wù)和交流工作。因此,商務(wù)日語的運(yùn)用范圍主要是商務(wù)之間及商家與顧客之間。中國人常說: “和氣生財(cái)”。日本人在商業(yè)上比中國人更加注重人際關(guān)系的和諧。因此,商務(wù)日語的一個(gè)重要任務(wù)就是促進(jìn)和維持良好的人際關(guān)系。與日常生活中使用的普通日語相比,商務(wù)日語具有如下突出特征:
(一) 謙恭有禮
日本民族自古重視禮貌禮節(jié),日語中有大量敬語表達(dá)方式,包括尊他語、自謙語和鄭重語。日本人根據(jù)需要,把這些表達(dá)方式搭配組合,創(chuàng)造出豐富多變的日語敬語。在古代,敬語的使用主要取決于人與人之間身份地位的差異。大臣對皇帝,庶民對貴族,武士對主君,族人對族長等,都要使用敬語。甚至自己對自己也使用敬語,稱為“自敬表現(xiàn)”。
近代,隨著商業(yè)經(jīng)濟(jì)的誕生和快速發(fā)展,原本地位低下的商人逐步上升為日本社會(huì)的重要支配力量。與此相對,原先高高在上的貴族、武士卻逐漸失去特權(quán),成為商業(yè)經(jīng)濟(jì)的追隨者。人與人之間身份地位差異的縮小,導(dǎo)致了敬語使用對象、場合和目的的變化。在江戶時(shí)代,商人們對敬語在生意興隆上的作用極為重視,甚至誕生了「敬語上手は商売上手」(“敬語好就是生意好”) 的說法。在現(xiàn)代,日語敬語成為商業(yè)活動(dòng)的重要潤滑劑,日本商家對貿(mào)易伙伴和顧客的謙恭有禮、敬奉有加已為眾所周知。
不論口頭的商務(wù)交際還是商業(yè)信函寫作都大量涉及內(nèi)外、上下等多種人際關(guān)系。通過巧妙使用敬語保持彬彬有禮的態(tài)度,隨時(shí)維護(hù)良好的伙伴關(guān)系和客戶關(guān)系,成為日本企業(yè)在社會(huì)上立足和長期發(fā)展的前提條件。為了凸顯言辭的莊重有禮、畢恭畢敬,商務(wù)日語的用詞必須脫離日常、更加高雅,句式也必須尊卑分明,語氣要求客氣、委婉。因此,商務(wù)日語與日常交際中所使用的日語有著很大的差別。
(二) 外來語優(yōu)先
日語中的詞匯根據(jù)其來源,可以分為和語、漢語、外來語和混種語四大種類。其中,外來語使用片假名書寫,主要是近代后從西方傳入日本并在日語中固定下來的詞匯。外來語從誕生之日起,就伴隨著時(shí)尚、新潮和進(jìn)步的語感。尤其是在全球經(jīng)濟(jì)一體化日益加深的當(dāng)代,商業(yè)宣傳用語的選擇越來越傾向于外來語化。盡管在現(xiàn)代日語的普通文章和日常對話中,依然是和語和漢語占據(jù)主導(dǎo)地位,但在廣告文案、店鋪招牌、商標(biāo)、商品名稱等商務(wù)性場合,外來語明顯更受青睞。如: 咖啡館等餐飲機(jī)構(gòu)提供的「牛乳」(牛奶) 稱為「ミルク」(milk) ,百貨商場等處的「買い物」(購物) 稱為「ショッピング」(shopping) 。在金融機(jī)構(gòu),借錢給個(gè)人的商業(yè)服務(wù)稱為不叫「借金」(借款) ,而叫「ローン」(loan) !杆窘淌摇(游泳培訓(xùn)班) 、「映畫館」(電影院) 之類的說法已經(jīng)落伍,取而代之的是「スイミングスクール」(swimming school) 、「シネコン」(大型影院,影城) 等更富有時(shí)代感的命名。
不僅如此,很多商務(wù)活動(dòng)還涉及專業(yè)的術(shù)語和科學(xué)技術(shù)名稱,而絕大部分這類詞匯本身就是外來語。因此,商務(wù)日語中使用大量外來語,一方面是迅速吸收外來新概念的固有需要,另一方面也是為了營造國際化、高科技、時(shí)尚、流行的品牌形象,以更好地把商品推向世界。為了達(dá)到這樣的目的,日本人也使用創(chuàng)造出來的貌似外來語的詞匯作為商標(biāo),以吸引顧客。日本著名的電器和音響國際品牌「ソニー」(SONY) 就是這樣誕生的。
(三) 偏愛受益表達(dá)
商務(wù)日語的另一個(gè)顯著特點(diǎn)是大量運(yùn)用受益表達(dá),通過強(qiáng)調(diào)自己受益來表示對貿(mào)易伙伴和客戶的感激與敬意。例如在日本商店的店內(nèi)廣播中,經(jīng)常能夠聽到以下的句子: “本日はお忙しいところ當(dāng)?shù)辘摔饯筏い郡坤、誠にありがとうございます”(感謝您今天撥冗光臨本店! ) ,店方首先強(qiáng)調(diào)客人的光臨乃是自己的受益,而后繼以真誠的感謝,這是標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)日語表達(dá)。再如貿(mào)易伙伴之間向?qū)Ψ教岢鲎兏嗀泝?nèi)容的要求后,再次確認(rèn)使用如下說法: “ご注文の內(nèi)容変更について、検討いただけましたでしょうか?”(請問貴方是否已就訂購內(nèi)容變更進(jìn)行了研究?) 。
本來是為對方提供益處的行為,或者本來是按照自己的意愿單方面決定的行為,在商務(wù)日語的交際中卻都要用“させていただく”這種受益的說法。例如: “お帰りの際に皆様に商品のプレンゼントをさせていただきたいと存じます”(您回去時(shí),我們將有商品禮物贈(zèng)送給您) 、“本日はお休みさせていただきます”(本店今天休息) 等。
即使是在實(shí)力和業(yè)績的宣傳中,日本企業(yè)也不喜歡使用強(qiáng)烈、直白的表達(dá),而是偏愛“させていただく”這種受益表達(dá)形式。仿佛是受到貿(mào)易伙伴的幫助、顧客的許可才獲得了某些成功和發(fā)展。例如: “わが會(huì)社はこれまでに多くの新製品を開発させていただきました”(迄今我公司已開發(fā)了多款新產(chǎn)品) 。
(四) 多用道歉式寒暄
日本民族倡導(dǎo)以和為貴,日本企業(yè)更是重視與貿(mào)易伙伴和顧客的良好關(guān)系。在維持商務(wù)交往方面,寒暄語、尤其是道歉語的運(yùn)用是潤滑人際關(guān)系的一個(gè)重要手段。例如: 在日本企業(yè)中,新人走馬上任后最通常的例行公事之一就是對貿(mào)易伙伴的寒暄拜訪,稱為“挨拶回り”。
在寒暄語的具體內(nèi)容方面,也不同于中國人用親熱感拉近距離的習(xí)慣,日本人通常用鄭重的態(tài)度和致歉來營造和睦關(guān)系。如: 初次見面時(shí),中國人會(huì)說“你好你好! 幸會(huì)幸會(huì)! ”,日本人則說“始めまして”(初次見面) ; 再次見到日本客戶時(shí),中國人會(huì)說“老朋友老朋友! ”,日本人則說“ご無沙汰しております”(久疏問候) 。客人進(jìn)入試衣間試衣,店員幫忙拉上布簾時(shí)說“失禮します”(恕我失禮) 。日本商店擬定臨時(shí)歇業(yè)通知,往往用“毎度有難うございます。誠に勝手ながら、下記の日程で臨時(shí)休業(yè)させて頂きます”(感謝您的光臨。我店定于以下日期臨時(shí)閉店,請您原諒) 之類的說法。此處的“誠に勝手ながら”,意思是“恕本店擅自決定”,它顯示出店方真誠的歉意,因而是絕對不能缺少的一句。
三、商務(wù)日語與文化壁壘
圍繞商務(wù)的跨文化交際還面臨另一個(gè)風(fēng)險(xiǎn),就是不同國家之間企業(yè)文化的差異。商務(wù)日語作為包含“言語”和“非言語”兩個(gè)組成部分的綜合能力,其實(shí)踐者除了必須具備地道的日語交流能力、掌握相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)外,還必須能夠應(yīng)對中日企業(yè)文化差異的挑戰(zhàn)。日本企業(yè)文化源自日本社會(huì)文化與企業(yè)傳統(tǒng)的融合。較之中國看重個(gè)人能力、強(qiáng)調(diào)個(gè)體發(fā)展的企業(yè)文化,日本的企業(yè)文化具有迥然不同的特點(diǎn)。
(一) 重視團(tuán)隊(duì)合作與溝通
中國企業(yè)重視結(jié)果勝于過程。一旦某項(xiàng)工作交給某人,通常被認(rèn)為是給予其展示個(gè)人能力的大好機(jī)會(huì)。因此,中國人往往不會(huì)就工作的計(jì)劃和細(xì)節(jié)頻繁請示、匯報(bào)領(lǐng)導(dǎo),而是等工作有了好的結(jié)果才向上級匯報(bào),否則他可能被認(rèn)為是缺乏工作能力和自信心。同時(shí),中國人更重視個(gè)人職業(yè)發(fā)展勝于團(tuán)隊(duì)合作,因此,企業(yè)員工的跳槽率比較高,對企業(yè)的忠誠度也較低。
與此相比,日本企業(yè)非常重視團(tuán)隊(duì)合作和下情上達(dá)。一項(xiàng)工作展開之后,下級必須經(jīng)常向上級匯報(bào)進(jìn)展情況,在很多工作計(jì)劃和細(xì)節(jié)上聽取上級的意見。這在日本企業(yè)稱為“報(bào)告·連絡(luò)·相談”,簡稱“報(bào)·連·相”。
“報(bào)·連·相”是日本企業(yè)最重視的溝通方式和工作手段,可以保證上級對下屬工作情況的嚴(yán)格掌握。這與日本企業(yè)中,上級必須為下屬所犯錯(cuò)誤負(fù)責(zé)的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格有關(guān),同時(shí),也與團(tuán)隊(duì)決策、團(tuán)隊(duì)工作的企業(yè)文化有關(guān)。類似“報(bào)·連·相”的主動(dòng)、充分溝通也是日本企業(yè)之間為保障商務(wù)關(guān)系順暢所依賴的必需手段。相關(guān)調(diào)查表明,沒有“報(bào)·連·相”的習(xí)慣是日企管理人員面對中國員工感到的最大文化沖擊。
(二) 守時(shí)觀念嚴(yán)格
在守時(shí)觀念上,中日文化本身就存在較大的差異。中國人傾向于大致時(shí)間。如果是中國人之間交往,比約定時(shí)間遲到個(gè)三五分鐘通常不會(huì)招致對方的不滿和交際的失敗。遲到者如果致歉,也往往非常簡單,而對方則會(huì)立刻表明自己并不在意———這已經(jīng)成為中國人的交際習(xí)慣。遲到者如果提及遲到的原因(通常是堵車之類的交通問題) ,中國人也習(xí)慣于不去深究,以免破壞和諧和相互信賴的人際關(guān)系。中國人的這種大大咧咧的時(shí)間觀念,在企業(yè)文化中則表現(xiàn)為上班、開會(huì)時(shí)從上到下系統(tǒng)性的不守時(shí)和遲到。
與此相比,日本人非常注重信守承諾。一旦約好時(shí)間,一定不會(huì)遲到。在商務(wù)場合,是否守時(shí)更是判斷一個(gè)企業(yè)、一個(gè)合作者是否認(rèn)真、是否值得信賴、是否看重與己方承諾的重要根據(jù)。因此,在日本,赴約遲到是商務(wù)場合的大忌。在日本企業(yè)內(nèi)部,上班不遲到,開會(huì)不遲到是企業(yè)對員工的基本要求。即使是企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo),也不能在開會(huì)時(shí)隨意遲到。
商務(wù)日語工作是一項(xiàng)跨文化交際的實(shí)務(wù),必須尊重日本企業(yè)文化,嚴(yán)格守時(shí),才能避免交際的失敗。
(三) 具有獨(dú)特的體察文化
體察在日語中“察し”,是日本人的一項(xiàng)必備交際技能。
日本企業(yè)要求員工: 上級說到三,那么下級應(yīng)該體察到十,否則作為下屬就是不合格和令人失望的。在商務(wù)活動(dòng)中,日本人也習(xí)慣于從貿(mào)易伙伴提供的少量信息中,努力體察出對方的意圖和要求,自行補(bǔ)全其他沒有明確的信息,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌才,?jiān)決避免因不必要的提問而給對方造成不悅。
體察的文化是單一民族在長期發(fā)展的高度共同文化背景之上形成的默契文化。美國、中國這樣地域遼闊、民族眾多的大陸國家缺乏高度共同的文化背景,因此沒有形成體察的習(xí)慣。在中國企業(yè)里,工作方式是直截了當(dāng)?shù)!吧霞壊徽f,下級不做”不會(huì)受到特別的非難。因?yàn)橹袊苏J(rèn)為“做得多,錯(cuò)得多”,一旦揣度錯(cuò)了上級的意圖,更會(huì)“費(fèi)力不討好”。這種文化習(xí)慣帶到日本企業(yè)中,往往讓日企管理人員感覺中國員工不夠積極、缺乏體察的能力。因此,要想在商務(wù)日語工作中獲得企業(yè)更多的信任,推動(dòng)跨文化交際的成功,必須學(xué)習(xí)和努力培養(yǎng)體察的能力,加強(qiáng)與上級的溝通。
在商務(wù)日語工作中,如果對上述中日企業(yè)文化的差異一無所知,盲目按照中國的做法來處理問題,勢必造成兩種文化的沖突與摩擦,影響跨文化交際的順利進(jìn)行。作為切合實(shí)務(wù)的商務(wù)日語教學(xué),必須兼顧日本企業(yè)文化的教育,才能培養(yǎng)具有較強(qiáng)跨文化交際能力、符合企業(yè)需要的日語人才。
四、結(jié) 語
目前,國內(nèi)很多高校日語專業(yè)都開辟了商務(wù)日語課程,部分高校還設(shè)立了商務(wù)日語專業(yè),主要學(xué)習(xí)商務(wù)日語翻譯、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、商貿(mào)日語寫作、商務(wù)禮儀等相關(guān)課程?傮w上仍然以日語學(xué)習(xí)和商貿(mào)實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)為中心,幾乎沒有或很少涉及跨文化交際。
但是,在前面的論述中,我們已經(jīng)指出商務(wù)日語實(shí)際上是一種經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的跨文化交際,如果僅僅局限于語言知識(shí)和商貿(mào)實(shí)務(wù)的學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要培養(yǎng)出真正滿足社會(huì)需求、企業(yè)需求的商務(wù)日語人才,必須立足于跨文化交際實(shí)踐,注重培養(yǎng)符合日本文化習(xí)慣的商務(wù)語言運(yùn)用能力,以及守時(shí)、體察、團(tuán)隊(duì)工作等核心企業(yè)精神。只有將這兩方面有機(jī)結(jié)合在一起,才是兼顧了“言語”和“非言語”的商務(wù)日語教育,才能滿足中日跨文化交際的需要,形成實(shí)際的商務(wù)日語工作能力。
如果可能,應(yīng)該在商務(wù)日語相關(guān)課程中加入中日文化對比、日本企業(yè)文化教育以及赴日企研修等實(shí)踐環(huán)節(jié),讓學(xué)生從理論、實(shí)踐兩個(gè)角度積累跨文化交際經(jīng)驗(yàn),為畢業(yè)后能夠順利開展商務(wù)日語工作、促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展、提高中日跨文化交際的整體水平打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]渠培娥. 從言語主體來看「させていただく」的運(yùn)用[J].日語學(xué)習(xí)與研究,20xx(6) .
[2]賈麗. 商務(wù)日語學(xué)習(xí)中日企文化理解的重要性[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究,20xx(1) .
[3]孫蘇平,袁秀杰. 商務(wù)日語口譯的特點(diǎn)與策略[J]. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,20xx,12(6) .
。4]周林娟,唐千友. 商務(wù)日語的語用特征分析[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究,20xx(3).
商務(wù)日語畢業(yè)論文
商務(wù)日語指的是在商務(wù)場合使用的日語用語,比較專業(yè),學(xué)出來后主要用于外貿(mào)工作。下面為大家分享了商務(wù)日語的畢業(yè)論文,一起來看看吧!
一、商務(wù)日語與跨文化交際
商務(wù)日語的概念由來已久。近年來,隨著實(shí)踐和研究的深入,對商務(wù)日語的理解和認(rèn)識(shí)也在不斷加深。小野寺(2004) 提出: 商務(wù)日語可以劃分“言語”和“非言語”兩個(gè)組成部分。賈麗(2013) 也認(rèn)為: 高水平商務(wù)日語的內(nèi)涵應(yīng)由日語交流能力、商務(wù)專業(yè)知識(shí)、日本社會(huì)文化和日本企業(yè)文化四個(gè)方面組成。以上研究反映出學(xué)術(shù)界對商務(wù)日語本質(zhì)認(rèn)識(shí)的進(jìn)一步深化。即商務(wù)日語不是普通日語的下位分類,而是結(jié)合語言技能、經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)與文化理解的一種綜合技能。
國際間的商貿(mào)交往,既是產(chǎn)品和技術(shù)的交往,也是人員和文化的交往。商務(wù)日語服務(wù)于中日間的商貿(mào)交往,不僅是專業(yè)的語言技能,更是圍繞國際貿(mào)易的一系列跨文化交際活動(dòng)。中日兩國同處東亞,有著相對接近的生活習(xí)慣、文化習(xí)俗和思想觀念。但同時(shí)也要看到,中國和日本畢竟是兩個(gè)國家,民族不同,歷史不同,語言差異也非常大。中國人和日本人在協(xié)調(diào)人際關(guān)系、選擇和運(yùn)用語言、樹立企業(yè)文化等方面都存在不容忽視的差異。不了解這些差異,盲目按照中國的方式去處理相關(guān)問題,勢必造成跨文化交際的障礙,給商務(wù)活動(dòng)增加不利因素,影響商務(wù)日語工作的順利開展。
以下,從跨文化交際的角度,分別論述商務(wù)日語不同于普通日語的表達(dá)特點(diǎn),以及在商務(wù)日語工作中帶來負(fù)面影響的主要文化壁壘。