英語(yǔ)翻譯方向的論文
英語(yǔ)翻譯作為一種以英語(yǔ)為主體而進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),英語(yǔ)翻譯是用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言或用另一種語(yǔ)言表達(dá)英語(yǔ)的語(yǔ)言之間互相表達(dá)的活動(dòng)。英語(yǔ)翻譯既包括中譯英、英譯中,同時(shí)也包括英韓互譯、日英互譯以及英語(yǔ)和其它語(yǔ)種的互譯。
【摘要】本文從應(yīng)用型碩士英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯教學(xué)特點(diǎn)出發(fā),探討目前傳統(tǒng)論文翻譯方向存在的普遍問(wèn)題,并結(jié)合專業(yè)特點(diǎn)提出英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的思路,以期通過(guò)畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革提高學(xué)生雙語(yǔ)綜合能力和翻譯實(shí)踐能力,推動(dòng)應(yīng)用型碩士英語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞應(yīng)用型碩士 畢業(yè)論文 翻譯
一、應(yīng)用型碩士英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)
在中華人民共和國(guó)教育部高教司20xx年頒布的《普通高等學(xué)校碩士專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》 有關(guān)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的規(guī)范中提到英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才!币髮W(xué)生具備:“掌握運(yùn)用專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學(xué)研究能力”。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)用型碩士英語(yǔ)專業(yè)重點(diǎn)培養(yǎng)符合經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才需要的應(yīng)用型人才,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng),注重其應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
二、翻譯方向教學(xué)的特點(diǎn)
翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。(xxx,xxx)不同于一般英語(yǔ)專業(yè),翻譯方向教學(xué)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):
1、重視實(shí)踐教學(xué)。
翻譯本身就是一個(gè)實(shí)踐過(guò)程,因此翻譯方向的教學(xué)非常重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。開(kāi)設(shè)的課程緊密?chē)@翻譯理論與實(shí)踐,結(jié)合各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、摸索、體會(huì)翻譯這個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯的技巧要在反復(fù)的實(shí)踐中才能得以掌握。
2、培養(yǎng)雙語(yǔ)運(yùn)用能力。
英語(yǔ)翻譯涉及到英漢兩種語(yǔ)言的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,不同于普通英語(yǔ)專業(yè)主要注重英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學(xué)生中英雙語(yǔ)的運(yùn)用能力。翻譯的藝術(shù)只有在具備熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的條件下才能得以展現(xiàn)。
3、關(guān)注跨文化交際意識(shí)。
翻譯是一個(gè)跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學(xué)生在實(shí)踐中提升跨文化交際意識(shí),從文字中感受文化差異,并跨越語(yǔ)言和文化的障礙準(zhǔn)確有效地傳遞信息。
三、傳統(tǒng)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)論文的普遍問(wèn)題
從選題上來(lái)看,根據(jù)多位學(xué)者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),相較于文學(xué)或文化領(lǐng)域,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生真正選擇翻譯理論研究方向的相對(duì)較少(xxx,20xx),這是因?yàn)榉g方向的參考資料相對(duì)來(lái)說(shuō)專業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),這些都使學(xué)生望而卻步。從形式上來(lái)看,英語(yǔ)專業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學(xué)生用全英文進(jìn)行撰寫(xiě)。這對(duì)于翻譯這一強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)運(yùn)用能力的領(lǐng)域來(lái)說(shuō)無(wú)異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學(xué)生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達(dá)能力,卻忽略了漢語(yǔ)表達(dá)能力的鍛煉。從效果上來(lái)看,目前碩士生的論文普遍存在論文東拼西湊,質(zhì)量不佳,甚至在答辯時(shí)還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因?yàn)閷W(xué)生在撰寫(xiě)論文過(guò)程中沒(méi)有將理論與自己所經(jīng)歷的實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,因此對(duì)于理論的理解也只停留在了表面文字上;谝陨蟼鹘y(tǒng)畢業(yè)論文形式與應(yīng)用型碩士英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標(biāo)間出現(xiàn)的落差,對(duì)于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進(jìn)行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。
四、論文改革方式
畢業(yè)論文,是大學(xué)碩士教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),論文寫(xiě)作更是語(yǔ)言的一次綜合性的訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過(guò)程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn),翻譯作為一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應(yīng)該將訓(xùn)練重點(diǎn)放在實(shí)踐上,并且兼顧中英雙語(yǔ)表達(dá)能力的訓(xùn)練。切實(shí)貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學(xué)生掌握運(yùn)用專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力”這一要求。設(shè)計(jì)出適合應(yīng)用型碩士人才培養(yǎng)目標(biāo)和符合學(xué)生實(shí)際特點(diǎn)的畢業(yè)綜合訓(xùn)練模式。
參考MTI(英語(yǔ)專業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),學(xué)生可以采取參與翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的方式完成畢業(yè)論文。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過(guò)譯本的中外原文本進(jìn)行翻譯。出于對(duì)于學(xué)生雙語(yǔ)能力訓(xùn)練的考慮,原則上要求學(xué)生選擇與翻譯譯文相反的語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)。如:
進(jìn)行漢譯英原文字?jǐn)?shù)不少于5000字漢語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,并寫(xiě)出不少于3000字的漢語(yǔ)實(shí)踐報(bào)告;或英譯漢原文字?jǐn)?shù)不少于3500英文單詞的翻譯實(shí)踐,并寫(xiě)出不少于20xx英文單詞的實(shí)踐報(bào)告。
所有翻譯活動(dòng)不拘泥于第四年完成,可累計(jì)完成。
基本步驟為:
1、學(xué)生自主聯(lián)系客戶或?qū)ふ曳弦蟮念}材確定翻譯內(nèi)容。通過(guò)此環(huán)節(jié)可以讓學(xué)生直接與翻譯市場(chǎng)接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務(wù)意識(shí)。
2、根據(jù)工作量組隊(duì)或獨(dú)自在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。在應(yīng)用型碩士培養(yǎng)方案中,學(xué)生是教學(xué)和實(shí)踐的主體,在此實(shí)踐活動(dòng)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識(shí),以及獨(dú)立思考、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。在此過(guò)程中教師指導(dǎo)學(xué)生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進(jìn)行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導(dǎo)的作用。
3、組織校審并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過(guò)多輪校審學(xué)生要嚴(yán)格按照委托方的要求提交譯文。
4、對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的典型案例進(jìn)行分類(lèi)整理。學(xué)生完成翻譯任務(wù)之后要對(duì)所經(jīng)過(guò)的整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進(jìn)行分類(lèi)總結(jié)。不同于學(xué)術(shù)類(lèi)傳統(tǒng)論文,要求學(xué)生從自己的實(shí)踐作品出發(fā),用自己的實(shí)踐成果作為素材完成報(bào)告。這可以使學(xué)生更加細(xì)致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。
5、根據(jù)所學(xué)相關(guān)翻譯理論知識(shí)與技巧對(duì)案例進(jìn)行細(xì)致分析。注重引導(dǎo)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用理論解決實(shí)際工作中遇到的問(wèn)題。也可以使學(xué)生可以對(duì)課本上的理論知識(shí)有更深層次的理解。
6、提出解決問(wèn)題的方法和策略。從實(shí)踐中來(lái)再回到實(shí)踐中去,學(xué)生通過(guò)對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)和思考,提出自己對(duì)特定問(wèn)題的觀點(diǎn),以及針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難找出有效的解決方法和應(yīng)對(duì)策略,真正做的有所感悟、有所收獲。
論文評(píng)價(jià)方式為:
翻譯實(shí)踐報(bào)告從選題、工作量、結(jié)構(gòu)、案例分析、語(yǔ)言和譯文質(zhì)量等幾個(gè)方面進(jìn)行綜合考核。翻譯部分評(píng)分可以參照英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)度和通順度兩方面對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)。
五、總結(jié)
根據(jù)應(yīng)用型碩士的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯方向的教學(xué)特點(diǎn),提出英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學(xué)生參與翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,譯文語(yǔ)言和實(shí)踐報(bào)告語(yǔ)言兼顧中英雙語(yǔ)。使學(xué)生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對(duì)整個(gè)實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行反思,充分運(yùn)用其所學(xué)翻譯理論技巧、訓(xùn)練雙語(yǔ)表達(dá)能力、案例綜合分析能力和實(shí)際解決問(wèn)題的能力。從而真正實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo)。
畢業(yè)論文答辯的英語(yǔ)翻譯(精選11篇)
時(shí)間過(guò)得真快,大學(xué)生活即將結(jié)束,我們都知道畢業(yè)前要通過(guò)畢業(yè)論文,畢業(yè)論文是一種有計(jì)劃的、比較正規(guī)的檢驗(yàn)學(xué)生學(xué)習(xí)成果的形式,畢業(yè)論文應(yīng)該怎么寫(xiě)才好呢?下面是小編收集整理的畢業(yè)論文答辯的英語(yǔ)翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
畢業(yè)論文答辯的英語(yǔ)翻譯 篇1
一Opening Speech
Good morning professors and teachers. Thank you for attending my speech. My name is Li Donglei.
I am honored to stand here. First I want to express my sincere gratitude to my supervisor, professor Cai Sulu. It is with her valuable assistance that I have finally accomplished this thesis.
二
Today my topic is Stylistic features and Translation Techniques of English Business Contracts .The whole thesis consists of 6 parts.
The first part will give a brief introduction of the importance of English business contracts and its translation in the global trading. And the second part is going to analyze the stylistic features of English Business Contracts in specific. As to the third part, I am going to talk about the
科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性分析論文
在現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,通過(guò)論文寫(xiě)作可以提高我們綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。還是對(duì)論文一籌莫展嗎?下面是小編整理的科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性分析論文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性分析論文
科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問(wèn)題時(shí),總是要從客觀事物出發(fā),怎樣淺析科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性?
引言
在日新月異的科技信息時(shí)代,絕大多數(shù)的科技文獻(xiàn)都是英語(yǔ)文獻(xiàn),而科技英語(yǔ)是一種獨(dú)立的文體,科技英語(yǔ)以議論文或者說(shuō)明文為主,其行文簡(jiǎn)潔流暢,客觀縝密,邏輯明確,清晰簡(jiǎn)練。科學(xué)英語(yǔ)涉及科學(xué)技術(shù)以及事物發(fā)展的客觀規(guī)律,具有科研性與科普性兩重性質(zhì)。因此,在翻譯過(guò)程中,為了是不同受眾達(dá)到最有效的接收效果,翻譯人員在進(jìn)行科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí),務(wù)必使用正確適宜的翻譯方法與策略,準(zhǔn)確反映原文,使從事科學(xué)技術(shù)研究人員盡可能得到最接近一手資料的信息;反之而言,在科普性英語(yǔ)翻譯時(shí),其受眾為平常人,這時(shí)應(yīng)注重目的性,宜使用通順流暢,客觀易于理解的翻譯手段進(jìn)行闡釋說(shuō)明。
一、科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)分析及其客觀性
科學(xué)英語(yǔ)的文體語(yǔ)言特點(diǎn)決定了其翻譯的客觀性。文體學(xué)是一門(mén)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法研究文體的科學(xué),是一門(mén)研究語(yǔ)言的表達(dá)效果的學(xué)問(wèn)。20世紀(jì)70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里,主張把語(yǔ)言連同社會(huì)和人一起加以考察和研究,提出了“語(yǔ)域”理論。韓禮德的"語(yǔ)域"是指使用特有的一種語(yǔ)言(如科技英語(yǔ)本文由、商務(wù)英語(yǔ))的社會(huì)文化群體。由此可以推及科技英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)文化群體中所特有的一種英語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,其與普通英語(yǔ)( English for general purpose)的差異,不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語(yǔ)用法、句子組成和篇章的構(gòu)建方面。而在科技英語(yǔ)中,普及科普知識(shí),完整傳遞科技信息,清晰明確描述科學(xué)問(wèn)題,準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律是科技英語(yǔ)的基本要求與重大作用。其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練,客觀準(zhǔn)確。其語(yǔ)言文體特點(diǎn)如下,強(qiáng)調(diào)其客觀性與準(zhǔn)確性:
英語(yǔ)翻譯論文題目
寫(xiě)英語(yǔ)翻譯的論文需要寫(xiě)哪些內(nèi)容呢?選什么樣的題目合適?下面是應(yīng)屆畢業(yè)生小編為大家收集的關(guān)于英語(yǔ)翻譯論文題目,歡迎大家閱讀!
1、談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
2、談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默的翻譯
3、英語(yǔ)漢譯技巧初探
4、地方名勝古跡漢譯英
5、翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析
6、中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響
7、會(huì)話含義的推導(dǎo)與翻譯
8、詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯
9、語(yǔ)境在翻譯中的作用
10、翻譯技巧探索
11、商標(biāo)詞翻譯
12、廣告語(yǔ)言的翻譯
13、論英漢互譯中的語(yǔ)義等值問(wèn)題
14、英漢文化差異對(duì)翻譯的影響
15、英漢諺語(yǔ)的理解和翻譯
16、淺談?lì)伾~在英語(yǔ)中的翻譯
17、中西文化差異與翻譯障礙
18、英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)中文化內(nèi)涵及翻譯
19、英語(yǔ)意義否定表現(xiàn)法及其漢譯
20、淺談新聞標(biāo)題的翻譯
21、互文性理論下的電影片名翻譯
22、從唐詩(shī)《春望》英譯比較看譯者主體性
23、功能對(duì)等理論在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用-以《肖申克的救贖》為個(gè)案
24、語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫
25、從關(guān)聯(lián)理論視角看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯
26、從目的論角度看新聞標(biāo)題英漢翻譯
27、目的論關(guān)照下的漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)翻譯
28、影視翻譯的特點(diǎn)及技巧-阿甘正傳個(gè)案研究
29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
外語(yǔ)翻譯論文:試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐
[摘要]中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)存在諸多弊端。文章針對(duì)中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,提出教學(xué)實(shí)踐研究的重點(diǎn)以及翻譯教學(xué)的合理規(guī)劃,從而為中職學(xué)校培養(yǎng)技能型復(fù)合人才、滿足社會(huì)需要提供一些借鑒。
關(guān)鍵字: 中職教育商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)各類(lèi)應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開(kāi)放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程開(kāi)設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級(jí)證書(shū)的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為 60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內(nèi)容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語(yǔ)測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究論文
摘要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是我們從事翻譯時(shí)要努力達(dá)到的目標(biāo)。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語(yǔ)言環(huán)境的影響,把“忠實(shí)”放在第一位,同時(shí)要通順、易懂。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言環(huán)境;文化差異
翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。魯迅先生說(shuō)過(guò):凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來(lái)講,就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(yǔ)(source language)與譯語(yǔ)(target language) 兩種語(yǔ)言及其文化背景等各方面的知識(shí),有時(shí)非常復(fù)雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復(fù)推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識(shí)是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語(yǔ)言上下工夫,乃至獨(dú)具匠心。
在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,我們會(huì)遇到各種題材的內(nèi)容,而大多數(shù)為文學(xué)方面的。我們知道文學(xué)作品之類(lèi)的翻譯,在內(nèi)容和韻味上往往難以把握。中國(guó)近代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一名之立,旬月躊躇!濒斞赶壬苍f(shuō):“創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯卻不然,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有!庇纱丝芍,翻譯絕不是一件輕而易舉的事情。
針對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過(guò)精辟的論述。遠(yuǎn)在唐代,把翻譯佛經(jīng)當(dāng)作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語(yǔ)言,又深通佛學(xué),譯文嚴(yán)謹(jǐn)。他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實(shí)、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會(huì)政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度嚴(yán)肅,在當(dāng)時(shí)影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),他在例言中提出了“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)在相當(dāng)程度上反映了翻譯的一些主要特點(diǎn)與規(guī)律,而且文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),為我國(guó)的翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。雖然在他之后,有許多學(xué)者提出了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其中有許多與其“信、達(dá)”相似,只是提法有所改變。而對(duì)于“雅”的標(biāo)準(zhǔn),盡管有許多學(xué)者提出不同的看法,人們卻寧愿賦予它新的涵義,也不愿將“信、達(dá)、雅”的提法整個(gè)丟棄。愛(ài)爾蘭學(xué)者泰特勒(Alexander F.Tytler) 在他的《翻譯之原理》( Essay on the Principles of Trans2lation) 一文中,提出了翻譯的三個(gè)要素,即:1. The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writing should be of the same char2acter with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition. (1. 譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。2. 譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。3. 譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。)國(guó)外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。
英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法
隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,翻譯研究在橫向的廣度與縱向的深度上都有了很大的變化,怎樣寫(xiě)英語(yǔ)翻譯論文呢?
1、選題及資料查閱
對(duì)任何一項(xiàng)學(xué)術(shù)研究活動(dòng)來(lái)講,選擇合適的課題都是至關(guān)重要的,尤其對(duì)研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經(jīng)過(guò)廣泛閱讀該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊論文和專著,較為熟悉國(guó)內(nèi)外翻譯研究的現(xiàn)狀。加之入學(xué)伊始便在導(dǎo)師指引下從事中國(guó)典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學(xué)習(xí)有關(guān)典籍英譯及其研究的著述,自己對(duì)該領(lǐng)域尤其儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》的英譯現(xiàn)象產(chǎn)生了興趣,并逐漸進(jìn)行較為深入的了解。
一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開(kāi),因?yàn)橘Y料是確定論文選題的重要依據(jù),但其后的文獻(xiàn)查閱工作更具重要意義。圍繞《論語(yǔ)》英譯這一現(xiàn)象,自己開(kāi)始進(jìn)一步的資料搜集和研讀。初步調(diào)查和梳理發(fā)現(xiàn),儒經(jīng)《論語(yǔ)》的外譯,始于意大利傳教士利瑪竇完成于1594年(一說(shuō)1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一個(gè)《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本為柯大衛(wèi)(David Collie)所譯,作為《四書(shū)》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分于1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個(gè)世紀(jì)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的關(guān)注和研究越來(lái)越多,除了較為集中于理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經(jīng)典譯本,也開(kāi)始著手龐德、劉殿爵、安樂(lè)哲和羅思文(合譯)等現(xiàn)當(dāng)代譯本的探討。從手頭掌握的資料來(lái)看,海外《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本已超過(guò)三十個(gè)。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),作為早期主要海外英語(yǔ)全譯本之一,20世紀(jì)初就已出現(xiàn)的Leonard A. Lyall的《論語(yǔ)》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”(CNKI)未能搜尋到專門(mén)研討該英譯本的文章翻譯學(xué)的論文寫(xiě)作技巧翻譯學(xué)的論文寫(xiě)作技巧。由于材料新本身是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的重要表現(xiàn)之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫(xiě)一篇翻譯研究論文的研究對(duì)象。
跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文
摘 要:近十幾年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步加深、越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)到中國(guó),了解中國(guó)風(fēng)土人情,各地文化。因此,旅游英語(yǔ)翻譯在文化交流中起到極為重要的作用。本文從跨文化視角出發(fā),分析了由于文化差異導(dǎo)致伊春旅游地區(qū)英譯文本中存在的問(wèn)題,進(jìn)而對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯策略做了探究。
關(guān)鍵詞:跨文化視角; 旅游英語(yǔ); 翻譯策略;
一、 引言
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步加深,旅游文化已悄然興起,對(duì)于國(guó)外游客而言,這是了解中國(guó)的最好的途徑。旅游業(yè)有其獨(dú)特點(diǎn),旅游翻譯并非易事。旅游英語(yǔ)翻譯在此過(guò)程中,起到橋梁和紐帶的作用,更突出其跨文化交際特點(diǎn),旅游英語(yǔ)翻譯涉及內(nèi)容之廣,上至天文地理,下至地區(qū)風(fēng)俗,既包括自然景觀翻譯、人文景觀翻譯,也包括很多當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗以及一些人們不熟知的文化內(nèi)涵。在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)保持本土文化個(gè)性,發(fā)揚(yáng)文化傳統(tǒng),使?jié)h語(yǔ)的魅力融入到英語(yǔ)中去,達(dá)到交流的目的。
跨文化旅游翻譯是集文化和翻譯為一身,在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出文化滲透。但是,旅游英語(yǔ)文體特點(diǎn)的限制,在內(nèi)容上以準(zhǔn)確實(shí)用無(wú)誤為準(zhǔn)繩,突出“信”,在文體上,要突顯其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不提倡用過(guò)多的從句來(lái)羅列信息,以求得最大信息量的目的。有時(shí)在翻譯漢語(yǔ)中那些成語(yǔ)以及詩(shī)句時(shí),可以作適當(dāng)刪減處理,而不必逐字逐句的直譯,而結(jié)果往往不令人滿意?偟恼f(shuō)來(lái),跨文化旅游翻譯要盡使信息傳達(dá)準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上可以吸引更多國(guó)外游客來(lái)觀光游覽。
中西方文化的差異,加之漢語(yǔ)和英語(yǔ)由于各屬不同語(yǔ)系,在翻譯過(guò)程中也有所體現(xiàn),語(yǔ)言風(fēng)格和文化特點(diǎn)也不盡相同。這就需要譯者仔細(xì)體會(huì)原文的深刻含義,理解跨文化交際所帶來(lái)的不同影響。
從學(xué)生的誤譯看科技英語(yǔ)翻譯策略英語(yǔ)論文
摘要:科技英語(yǔ)翻譯不僅涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要考慮專業(yè)知識(shí),因而更容易出現(xiàn)誤譯。從聯(lián)立關(guān)系、上下文關(guān)系兩個(gè)方面分析了學(xué)生誤譯原因。對(duì)這些誤譯都作了詳盡分析,并在結(jié)論部分給出了具體的翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);誤譯;聯(lián)立關(guān)系;上下文關(guān)系
中圖分類(lèi)號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2011)-05-0-02
一、引言
為了滿足學(xué)生需要,提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)能力,哈爾濱理工大學(xué)開(kāi)設(shè)了任選課——科技英語(yǔ)翻譯及英語(yǔ)摘要寫(xiě)作。在兩年多的授課過(guò)程中,任課教師收集 了大量的學(xué)生作業(yè),深入研究了學(xué)生在翻譯過(guò)程中由于忽視聯(lián)立關(guān)系和上下文關(guān)系所犯的錯(cuò)誤。文章采取英譯漢的形式, 由63名非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生以考試的形式,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)翻譯一篇文章。
二、 忽視聯(lián)立關(guān)系導(dǎo)致的誤譯
英語(yǔ)的詞義對(duì)上下文的依賴比較大,獨(dú)立性比較小。一個(gè)詞的詞義往往取決于與它的搭配或組合,詞究竟是什么意思,僅就其本身而言,無(wú)法確定[1]。但一旦與相關(guān)的詞搭配,位于特定的聯(lián)立關(guān)系之中,就明確無(wú)誤了。現(xiàn)以原文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例說(shuō)明聯(lián)立關(guān)系。
。ㄒ唬⿲I(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯
原文是一篇天文學(xué)方面的文章,其中典型的專業(yè)詞匯是 “supernova”和“White Dwarf”。由于 “supernova” 有前綴super-,容易翻譯猜到詞義,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻譯情況。學(xué)生總數(shù)63人,有36名同學(xué)將 “White Dwarf” 譯為“白矮星”。有些譯文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,雖然不貼切,卻也還像天文學(xué)術(shù)語(yǔ)。“質(zhì)子”、 “白點(diǎn)”、“白光”只能算作普通科技術(shù)語(yǔ)。“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直譯的方法,絲毫沒(méi)有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的味道。“白色矮小的植物”譯得很 令人費(fèi)解,筆者試圖找到學(xué)生翻譯的證據(jù)。 “dwarf” 作為形容詞時(shí)有如下解釋:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或動(dòng)物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的針葉樹(shù)[2]。 這名同學(xué)可能是看到有“植物或動(dòng)物”字樣出現(xiàn),誤以為 “dwarf” 指的是植物或動(dòng)物,見(jiàn)前面有 “white”,就干脆譯為了“白色矮小的植物”。如果說(shuō)“白色矮小的植物”筆者勉強(qiáng)找到了錯(cuò)誤原因的話,“白色垃圾”卻怎么也找不到證據(jù)了。有的同學(xué)還 選擇了討巧的方法,仿照有些人名的譯法,干脆將 “White Dwarf” 抄上,或是將其簡(jiǎn)寫(xiě)為 “WD”,有的則直接按讀音譯為“懷特迪瓦弗”。還有四名同學(xué)沒(méi)翻譯出來(lái)。
試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)
英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化在歷史文化、社會(huì)準(zhǔn)則方面有很多不同之處,怎樣簡(jiǎn)析文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)?
一.前言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(edward sapir)在《語(yǔ)言論》中指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的。決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體”。可見(jiàn)。語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用。理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。語(yǔ)言反映著文化的內(nèi)涵、價(jià)值和精華。翻譯是兩種語(yǔ)言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換.是在文化中的信息傳播,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),譯文必須符合譯入語(yǔ)民族的文化,思維方式、思維習(xí)慣。因此英漢兩種語(yǔ)言的文化及思維差異對(duì)翻譯的表達(dá)和理解,對(duì)翻譯實(shí)踐有著很大的影響。在翻譯教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,從而提高其文化修養(yǎng)和翻譯能力。
二.在翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)對(duì)文化差異的了解
“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣。”(edward burnett tylor,1871)不同的民族有著不同的文化,這種文化差異體現(xiàn)了每一民族不同的生活方式和觀念,同時(shí)也影響了該民族的形成與發(fā)展。語(yǔ)言是文化的載體,透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,可見(jiàn)該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。”翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變。它涉及兩種語(yǔ)言,也是兩種文化。要對(duì)一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,必須先理解這種語(yǔ)言,并理解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),才能將翻譯符合譯入語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))的習(xí)慣。因此,在英漢翻譯過(guò)程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文
眾所周知,一般的語(yǔ)言技能分為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),當(dāng)然還有對(duì)于這四種能力的綜合運(yùn)用水平。聽(tīng)與讀作為理解方面的技能,說(shuō)與寫(xiě)作為表達(dá)方面的技能;以上這些技能在語(yǔ)言的實(shí)際學(xué)習(xí)與運(yùn)用時(shí)相互依存又相互制約,協(xié)調(diào)成為對(duì)語(yǔ)言的綜合使用能力。新課程標(biāo)準(zhǔn)下的高中英語(yǔ)教學(xué)里并沒(méi)有將翻譯能力列為一項(xiàng)重要的教學(xué)目標(biāo),不過(guò)英語(yǔ)的翻譯能力是對(duì)英語(yǔ)綜合使用以及貫通能力的最好體現(xiàn)。它不僅僅是在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中被多次使用的技能,還是一種綜合性超強(qiáng)的語(yǔ)言分析技能,其涵蓋的知識(shí)包括:語(yǔ)言文學(xué)、文藝學(xué)以及文化學(xué)等。所以,在高中英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師不但要關(guān)注翻譯的教學(xué),還要關(guān)注對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練。作者在文中分析了高中英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練的重要性,同時(shí)針對(duì)高中英語(yǔ)教師如何做好對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練進(jìn)行了深入探討。
一、訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的重要性
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是學(xué)生和英語(yǔ)交流對(duì)象能夠進(jìn)行順暢表達(dá)與溝通的最基本能力。可是一直以來(lái),我們的高中英語(yǔ)教學(xué)往往只注重“聽(tīng)說(shuō)為先,讀寫(xiě)其次”的根本原則,學(xué)生只要能夠達(dá)到聽(tīng)懂,讀懂,會(huì)說(shuō),會(huì)寫(xiě)就可以了,對(duì)于翻譯并無(wú)太多的要求,好像翻譯似乎可有可無(wú)。尤其是最近幾年,有些省份的英語(yǔ)高考試題中刪除了翻譯部分的出題內(nèi)容,而且新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯的能力沒(méi)有給出明確要求。這些都直接讓受高考作用的英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練更加不重視,造成了英語(yǔ)教學(xué)看輕翻譯能力訓(xùn)練的情況比比皆是。實(shí)際情況是,翻譯作為一種雙語(yǔ)之間的交流能力,同時(shí)其還是聽(tīng)、說(shuō)、讀與寫(xiě)能力的綜合體現(xiàn)。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這些基本能力的訓(xùn)練之間相輔相成、互相制約,絕不能忽略任何一個(gè)。