英語翻譯實習日記
工作日志是指針對自己的工作,每天記錄工作的內容、所花費的時間以及在工作過程中遇到的問題,解決問題的思路和方法。最好可以詳細客觀的記錄下你所面對的選擇、觀點、觀察、方法、結果和決定,這樣每天日事日清,經(jīng)過長期的積累,才能達到通過工作日志提高自己的工作技能。工作日志的目的是幫助撰寫者反省總結一天的工作,不斷改善提高自己。
英語翻譯實習日記1
在1X年5月-10月這段時間里,我在XX公司進行了為期5個月的實習工作。
轉眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。
這次實習給了我一個認識社會的機會,是我從學校邁向社會的一個轉折點。社會不比學校,在學校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會受到領導的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。實習日志
經(jīng)過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識,F(xiàn)在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。
英語翻譯實習日記2
這周在上翻譯課的時候,老師特別強調了主語問題。 中國人一般習慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:
一、改變詞類(Conversion):
英語一個詞能充當?shù)木渥映煞州^少,充當不同成分時常常要改變詞類。
二、詞序調整(Inversion):
一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。
三、省略(Omission)。
四、增詞(Amplification)。
英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標注,以提醒自己今后隨時要注意。比如,重復(Repetition)。避免重復,啰嗦,翻譯出來的結果應該符合中文的表達習慣;
正譯反譯法;分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。
此處記錄下重要筆記:1)It goes without saying that不言而喻的是2)It is common knowledge that眾所周知的是3)It occurs to me that我突然想起4)It is not that...but that并不是說而是說
這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
英語翻譯實習日記3
本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。
根據(jù)實習內容,這周以“查閱相關文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關的全球媒體的中文資料,以及大量相關的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們去慢慢接觸,認識,然后逐漸深入了解,F(xiàn)在,我很喜歡學習歐洲國家媒介的歷史,如果沒有這次翻譯大實習的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學習,記憶一定會更加深刻。
通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。
我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學習和借鑒。
英語翻譯實習日記范文
通過實習,我們可以更廣泛的直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的認識,增強對社會的適應性,將自己融合到社會中去,培養(yǎng)自己的實踐能力。下面提供英語翻譯實習日記范文,
英語翻譯實習日記范文一 日期:4月22日 內容:實習教育(實習的目的、意義及要求)
為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校為我們提供了長達8周的翻譯實習的機會通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準備!
英語翻譯實習日記范文二 日期:4月29日 內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)
在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經(jīng)分好小組我們小組也不例外,已經(jīng)準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習
首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內容,《商務禮儀》作為中翻英的材料今天我們在圖書館查閱資料的時候,發(fā)現(xiàn)
商務英語翻譯實習日記
實習日記 一日期:4月22日 內容:實習教育(實習的目的、意義及要求)
為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校為我們提供了長達8周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準備!
實習日記 二日期:4月29日 內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)
在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。
首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《media now》作為英翻中的內容,《商務禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發(fā)現(xiàn)可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內容材料必須保證native, 拿到《media now》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關于媒體新聞、文化與技術的`信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學出版社于XX年出版的書很與時俱進,內容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
英語翻譯實習日記
實習日記一 日期:4月22日 內容:實習教育(實習的目的、意義及要求)
為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校為我們提供了長達8周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準備!
實習日記二 周次:第10周 日期:4月29日 內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)
在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。
首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內容,《商務禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發(fā)現(xiàn)