【精選】翻譯合同3篇
在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì)中,合同的用途越來越廣泛,合同是企業(yè)發(fā)展中一個(gè)非常重要的因素。那么大家知道合法的合同書怎么寫嗎?以下是小編為大家收集的翻譯合同3篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯合同 篇1
[摘要]在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復(fù)雜句的特點(diǎn),提出了在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。
[關(guān)鍵詞]合同法律文件復(fù)雜句翻譯
我國與世界各國雙邊貿(mào)易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項(xiàng)必不可少的工作程序。合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關(guān)重要,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實(shí)的意義。其中,由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。
一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)
商務(wù)合同作為一種實(shí)用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務(wù)術(shù)語、法律術(shù)語及其他具有法律語言特點(diǎn)的正式詞語。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識(shí)。在句式結(jié)構(gòu)方面,商務(wù)合同也與其他文體迥異。商務(wù)合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復(fù)合句。究其根源,還是源于商務(wù)合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語的.復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,無疑會(huì)增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。
二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
翻譯合同 篇2
甲方:____________________
乙方:____________________ 甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下: 1.期限
口譯服務(wù)時(shí)間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務(wù)天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當(dāng)天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當(dāng)天為止(包含)。不足一天,也按一天計(jì)算。 2.服務(wù)地點(diǎn)及具體內(nèi)容
________________________________________________________________ 3.口譯費(fèi)
每天人民幣_(tái)_________元,共計(jì)人民幣_(tái)_________元。 4.付款
簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務(wù)之前,甲方需向乙方預(yù)付人民幣_(tái)______________元,余款完成口譯任務(wù)后立即支付。 5.質(zhì)量保證
乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務(wù)。 6.其它
本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
翻譯合同 篇3
甲方(雇主)
單位名稱:
經(jīng)濟(jì)類型:
注冊號(hào):
地址:
聯(lián)系電話:
乙方(雇員)
姓名:
性別:
身份證號(hào):
家庭住址:
聯(lián)系電話:
甲方聘請(qǐng)乙方為具體項(xiàng)目的翻譯,乙方同意提供相應(yīng)的服務(wù),雙方在平等自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,同意訂立本勞務(wù)合同,共同遵守本合同所列條款。
一、合同期限和服務(wù)內(nèi)容
1、本合同自雙方簽署后生效,任一方提前____個(gè)工作日通知對(duì)方或在具體項(xiàng)目結(jié)束后即可終止本合同。合同終止時(shí),除約定的勞務(wù)費(fèi)外,甲方無需支付任何與終止相關(guān)的補(bǔ)償金。
2、根據(jù)甲方具體項(xiàng)目需要,乙方為甲方提供相應(yīng)的翻譯服務(wù)(包括但不限于________)。
二、服務(wù)時(shí)間與報(bào)酬
無固定服務(wù)時(shí)間,乙方根據(jù)甲方的通知安排,提供服務(wù)。
勞務(wù)報(bào)酬為人民幣_(tái)_______元/小時(shí),結(jié)算周期由雙方另行商定。甲方支付給乙方的勞務(wù)報(bào)酬在代扣代繳乙方相應(yīng)的個(gè)人所得稅后通過銀行匯款的形式支付給乙方。
三、雙方的權(quán)利、義務(wù)
1、甲方應(yīng)按時(shí)支付乙方勞務(wù)費(fèi)用。
2、乙方應(yīng)對(duì)在提供翻譯過程中獲得的甲方及甲方客戶、甲方專家的任何信息予以保密,未經(jīng)甲方書面同意,不得公開或披露給任何第三方或利用該信息獲得經(jīng)濟(jì)利益。
3、雙方合作期間,如乙方擬就職于與甲方具有競爭關(guān)系的公司,應(yīng)在正式就職前立即通知甲方,并立即終止雙方之間的合作。
4、乙方是獨(dú)立承包商,在任何情況下均不得視為甲方的代理、雇員、合伙人。乙方僅為甲方提供翻譯服務(wù),甲方不對(duì)其進(jìn)行任何勞動(dòng)管理。甲方無義務(wù)為乙方提供任何社會(huì)保險(xiǎn)或其他員工性質(zhì)的`福利。
5、任何一方違反上述規(guī)定的,應(yīng)向?qū)Ψ匠袚?dān)因此所造成的損失。
四、爭議處理
1、因履行本合同發(fā)生的爭議,雙方協(xié)商解決,協(xié)商解決不成的,任何一方均有權(quán)向有管轄權(quán)的法院提起訴訟。
2、本合同未盡事宜,雙方可另協(xié)商解決。
3、本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,雙方簽署后生效。
甲方:(簽章)
代表/代理人:
_______年___月___日
乙方:(簽字)
_______年___月___日
【翻譯合同】相關(guān)文章:
翻譯的合同11-30
公司翻譯合同11-17
翻譯服務(wù)合同10-29
委托翻譯合同08-10
翻譯合同模板10-11
委托翻譯合同08-12
翻譯服務(wù)合同10-30
委托翻譯合同11-03
商務(wù)合同翻譯07-21
翻譯保密合同12-11