- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文合同錦集10篇
隨著人們法律意識的加強(qiáng),越來越多事情需要用到合同,它也是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么問題來了,到底應(yīng)如何擬定合同呢?下面是小編為大家整理的英文合同10篇,歡迎閱讀與收藏。
英文合同 篇1
Contract
Vendee:
[ Myself]【Legal representative】 Name:
【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:
【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:
According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's
Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws
and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,
voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following
agreements about buy and sell the commodity apartments 。
Article 1Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for
allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring
and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the
above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】
, the builder’s permit
licence number is
Article 2Residential basis.
The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in
advance】,the total
total area is ,the buyer has already Purchased
of presale fund specified account is ,
.
Article 3 fundamental state of vendee’s commercial residential building.
vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the
commercial building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract,
room number is bases on the appendix 1 details )which stipulated in the first
article of the contract is:
【tents】()specific house number is
unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is
_㎡,there are ㎡,__㎡.
The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].
as [stipulated on contract]
or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be
( refer to the attachment2 for Public area to be shared
construction explanation )
Article 4 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the
strengthening of commercial residential building presale capital supervision,
and issue the [commercial residential building presale receipts notification]
from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to
the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.
5.
Article 5 Area confirmation& difference treatment
According to the valuation mode which interested parties choosed, this article
stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building
area][usable area]( hereinafter called area for short).
This article does not apply to the interested parties which charge the apartment
by set.
The property registration area will be subject to the surveying and drawing
report issued by qualified mapping unit designated by residential
administration dept.
For any differences in contracted area& registration area, the registration area
will be taken as the standard.
After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted
area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties
will agree to manage according to the following principle: charge as per actual
area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the
prepaid capital.
1.if the absolute value difference is within 3%( include 3%), the charge will be
according to actual amount.
1.if the absolute value difference is exceeds 3%( include 3%), the buyer has
rights to cancel the order.
For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer
within 30days after buyer make the order cancel application, and pay the
For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within
3%(including 3%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be
supplemented by the buyer; for the case which is more than 3%, the exceeded
amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If
the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within
3%((including 3%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the
amount which are more than 3%
must be doubled and return to the buyer. This
article is not applicable.
Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted
areaX100%. This article is not applicable.
The difference caused by the design modification, which both parties does not
terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement
of contract.
Article6 payment& deadline
nd1. Full Payment
2. installment payment
3.others
Article7 the Breach of contract responsibility for overdue payment
If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be
ndnd due payment date to the
actual payment date, the buyer should pay to the fine
according to the overdue date, the contract will continue to be performed.
2) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate
the contract. If so, the buyer should pay to the fine
according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from
the 2nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to
to the overdue date.
The overdue payment in this article refers to the balance between 6th article
due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should
be decided by the balance between due istallment and actual payment.
Article8 handover deadline
According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 1
1. this commercial residential building is inspected to be qualified.
2. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.
3. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.
4. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.
But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.
1. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 30 days after the majeure occurs;
2. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.
3. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.
Article9 responsibility of delay in handover apartment
Except for the special cases stipulated in article8, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 1st&2nd mode:
1. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not
be accumulated)
1) For overdue date less days, from the 2nd day of deadline
stipulated in article8 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.
2) For overdue date more days, the buyer can terminate the
contract. In this case, the seller should return all the payment within 30days after the date of termination, and pay __2___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 2nd day of deadline stipulated in article8 to the payment day, the rates in 1) )of the already effected payment
英文合同 篇2
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
Signature: Signature:
Stamp: Stamp:
Date: Date:
英文合同 篇3
AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE
目 錄
SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義
SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押
SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)
SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL
第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)
SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證
SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款
SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER
第七條 代理人指定及貸方行為
SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL
第八條 承諾抵押品的出售及處理
SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權(quán)
SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權(quán)利及賠償
SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF
DEFAULT
第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應(yīng)用
SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS
第十二條 有價(jià)證券法律的遵守
SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補(bǔ)償
SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項(xiàng)
SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義
1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,
Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.
定義術(shù)語的使用。除非在此另作明確詳細(xì)說明,表示單數(shù)的定義術(shù)語,如果以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),則表示此定義術(shù)語所指的事宜或事項(xiàng)的復(fù)數(shù),反之亦然。本抵押協(xié)議中使用的條,附件以及附件標(biāo)題僅具有描述性,不得對本協(xié)議中任何條款的構(gòu)建和意義造成影響。除非另作說明,“本協(xié)議中”,“依據(jù)本協(xié)議”,“在本協(xié)議內(nèi)”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質(zhì)押協(xié)議的整體,而不僅僅是使用這些詞語的`節(jié),小節(jié)或條;“本協(xié)議”這些詞系指本抵押協(xié)議。除非明確表示另有所指,本協(xié)議中在使用節(jié)、陳述、附表及證明時(shí),所指涉的均系本協(xié)議之節(jié)、陳述、附表及證明。
1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.
認(rèn)知聲明。在抵押人認(rèn)知基礎(chǔ)上的任何聲明,陳述或保證均應(yīng)被視為在對所涉及事宜進(jìn)行正當(dāng)詢問之后做出。
SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押
2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or
resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).
抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)移所有權(quán)利,所有權(quán)和利息(本協(xié)議中所有前述事項(xiàng)均稱為“抵押”),以下描述的財(cái)產(chǎn)簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質(zhì)或電子憑證(統(tǒng)稱為“抵押股份”)以及所有現(xiàn)金,工具,有價(jià)證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財(cái)產(chǎn),或者代表根據(jù)或有關(guān)抵押股份的資金分配或返回,或者由于對抵押股份進(jìn)行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發(fā)放的任何抵押股份或反之與其有關(guān)的保證,權(quán)利,或選擇,以及本協(xié)議中的所有收益(統(tǒng)稱“承諾抵押品”)。
SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)
3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or
proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.
無追索權(quán)貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個(gè)人對主要貸款金額負(fù)責(zé);(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協(xié)議中定義的財(cái)產(chǎn)作為支付債務(wù),不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動或起訴,除非有下述情況。
Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.
盡管如前述事項(xiàng),但如果抵押人個(gè)人正在并保持對獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負(fù)責(zé),及任何由抵押人對陳述,保證或貸款文件中的協(xié)議進(jìn)行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。
SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL
第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)
4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and
unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any
notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.
絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協(xié)議對抵押人構(gòu)成約束,在本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應(yīng)對抵押人構(gòu)成約束,本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應(yīng)為不可撤銷,無條件的,不論貸款協(xié)議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強(qiáng)制性,甚至無論任何相同行為的執(zhí)行,貸方有關(guān)協(xié)議中的任何條款的棄權(quán)或同意,或者執(zhí)行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對并購和破產(chǎn),對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協(xié)議中證實(shí)的債務(wù)相關(guān)的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協(xié)議保持完全有效,并且在貸款協(xié)議下尚有任何未償還債務(wù)時(shí)均保持有效。
4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.
協(xié)議終止及承諾抵押品的重新發(fā)運(yùn)。本協(xié)議于抵押人所有債務(wù)完全付清之后終止。在抵押人付清債務(wù)的五個(gè)工作日內(nèi),貸方應(yīng)如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價(jià)證券中的一切權(quán)利,所有權(quán)和利益,無追索權(quán)或保證的情況下重新運(yùn)送承諾抵押品,費(fèi)用僅由
英文合同 篇4
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份證號:
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號:
ID number:
出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項(xiàng)條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租賃標(biāo)的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下
租給乙方,租用分戶面積總計(jì)約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見
附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還
。ㄕp耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個(gè)月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家
具及電器預(yù)算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計(jì)人民幣 for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方
收到租金后付給乙方全額收據(jù)。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計(jì)人民幣
。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費(fèi)付清后),將押金退還(不計(jì)利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補(bǔ)足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費(fèi)用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費(fèi)用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責(zé)任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負(fù)責(zé)對乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)
行及時(shí)維修并承擔(dān)費(fèi)用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及
各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的.開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.
七、 乙方責(zé)任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有
拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲
方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、
雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合
理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時(shí)除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動設(shè)施及設(shè)備,
不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)機(jī)關(guān)改動或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)
章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未
曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許
在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:
Other things:
房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
英文合同 篇5
Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]
Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing
Commercial Housing
Supervised by Industrial and Commercial Bank of China
In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.
Loan items
Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened
Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.
Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.
Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.
Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within
half one year.
Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.
Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.
Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.
(1) Violation of contract by Borrower
(2) The lost or death or non-heir of Borrower
(3) The heir of Borrower refuses to repay the loan
(4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.
(5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C
(6) others
Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.
Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.
Mortgage items
Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.
Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible
for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.
Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.
Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.
Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.
Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.
Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.
Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.
Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.
Material mortgage items
Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.
Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:
(1) Cash the bonds to repay the loan.
(2) Change into the fixed deposit as material mortgage.
(3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.
Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.
Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.
Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items
Guarantee items
Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.
Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.
Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,
Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.
Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.
Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.
Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items
Other items
Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.
Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.
Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor
Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.
Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for
英文合同 篇6
英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。
簡單長句及其翻譯
在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個(gè)簡單長句翻譯的例子來說明:
1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
這是一個(gè)簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。
修飾謂語動詞的狀語有三個(gè):
a. 分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination
b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
c. 目的for short-weight
而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。
眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。
2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.
此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時(shí)間。
在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的.行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。
此外,若動詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:
買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。
3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:
設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。
并列長句及其翻譯
由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時(shí)可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成:
若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。
英文合同 篇7
甲方: Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:
乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯(lián)系電話: Telephone:
根據(jù)《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠實(shí)信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、勞動合同期限
Contract Term
第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。
Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.
二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)
Working Contents and Working Place
第二條 乙方同意根據(jù)甲方工作需要,擔(dān)任 崗位(工種)工作。
Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.
第三條 乙方的工作地點(diǎn)為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.
三、工作時(shí)間和休息休假
Working Hours and Rest Hours
第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時(shí)間(正常工作時(shí)間:
上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時(shí)間。): 標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作 小時(shí),每周工作 天。
Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;
第五條 乙方依法享受國家規(guī)定的法定節(jié)假日。
Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.
四、勞動報(bào)酬
Labor Remuneration
第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。
Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party
B works before paid.
乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.
第七條 甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動報(bào)酬。
Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.
五、社會保險(xiǎn)及其他保險(xiǎn)福利待遇
Social Welfare and Benefits
第八條 甲方按國家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會保險(xiǎn)有關(guān)手續(xù),并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.
第九條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的'工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.
第十條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.
六、勞動保護(hù)、勞動條件和職業(yè)危害防護(hù)
Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure
第十一條 甲方根據(jù)生產(chǎn)崗位的需要,按照國家有關(guān)勞動安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護(hù)措施,發(fā)放必要的勞動保護(hù)用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.
第十二條 甲方應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制度,加強(qiáng)對職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。
Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.
七、勞動合同的解除、終止和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償
Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract
第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動合同應(yīng)當(dāng)依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.
第十四條 甲方應(yīng)在解除或者終止勞動合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內(nèi)為勞動者辦理相關(guān)手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內(nèi)辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌磭矣嘘P(guān)規(guī)定在辦結(jié)工作交接時(shí)支付。
Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen
(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.
八、勞動爭議處理
Labor Dispute Resolutions
第十五條 雙方發(fā)生爭議,任何一方當(dāng)事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調(diào)解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當(dāng)事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的,另方當(dāng)事人可向人民法院申請強(qiáng)制執(zhí)行。
Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to
labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應(yīng)按國家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國家規(guī)定為準(zhǔn)。
Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.
第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。
兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.
甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人
乙方:
簽訂日期:
Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:
英文合同 篇8
甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd
聯(lián)系地址:Address: .
公司注冊代碼:Company registration code:
乙方演員名稱Party B artist name:
護(hù)照號碼 Passport number:
國籍Nationality:
聯(lián)系方式 Tel:
緊急情況聯(lián)系方式/聯(lián)絡(luò)人Emergency Contact / Contact Person:
聯(lián)系地址:Contact Address:
郵箱地址:Email Address:
有無病史:Sick history or not:
根據(jù)《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經(jīng)友好協(xié)商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經(jīng)營場所進(jìn)行演出等事宜達(dá)成一致,并簽訂本協(xié)議以資雙方共同遵守。
In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:
That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.
第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement
20xx年 月 日 至20xx年 月 日?傆(jì)3+3 個(gè)月;合約開始日期按照實(shí)際開始工作日期計(jì)算,續(xù)約須在本合同結(jié)束前的15日內(nèi)與甲方協(xié)商確定。
Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.
The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.
第二條:演出內(nèi)容Article 2: Performance Content
1.演出節(jié)目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進(jìn)行節(jié)目的配合演出。
The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.
2.每天工作時(shí)間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準(zhǔn)備時(shí)間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。
Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.
3.乙方每天演出2節(jié),每節(jié)6首歌。每天演出時(shí)長總計(jì)30分鐘內(nèi); 必須配合甲方演出形式的安排;
Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.
4.演出現(xiàn)場待命(最終演出時(shí)間取決于場地方的具體情況)。
The time for performance standby will be determined by location specific situation.
5.排練時(shí)間:需服從甲方安排,甲方將會提前通知乙方彩排時(shí)間。
Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.
6. 乙方在入境中國前必須準(zhǔn)備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內(nèi)衣褲等。
Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.
7. 簽約后3日內(nèi),乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護(hù)照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.
Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.
8.演出地點(diǎn):全國,乙方需要配合工作地點(diǎn)的調(diào)動。
The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.
第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration
。ㄒ唬⒀莩鰣(bào)酬P(guān)erformance salary:
1、演出報(bào)酬:甲方同意支付乙方表演費(fèi)用稅后美金20xx美金/月/人。
Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.
2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會為周五或周六及中國的重大節(jié)假日。每月的休息日不可沿用至下個(gè)月使用。計(jì)薪時(shí)間從演出之日起計(jì)算(如果沒有演出,第五天起都應(yīng)當(dāng)計(jì)薪),到達(dá)中國當(dāng)天為休息日,無薪;
Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.
3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。
After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.
4、付款方式如下Method of Payment:
A. 每月15號發(fā)放上月整月演出報(bào)酬,最后一個(gè)月的工資由合約最后一天發(fā)放。
Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.
B. 銀行轉(zhuǎn)賬 Bank transfer
乙方賬號Party B’s artist Bank account number:
開戶行名稱Bank Name:
開戶名Account name:
。ǘ、行程安排Schedule Arrangement
1、演出日行程:Schedule for Performance days:
。1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關(guān)的國際、國內(nèi)經(jīng)濟(jì)艙機(jī)票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴(yán)格按照甲方預(yù)訂的.行程準(zhǔn)時(shí)到達(dá)指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負(fù)責(zé)乙方藝人國際往返機(jī)票費(fèi)用,乙方的雙程機(jī)票為:A to B.
Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:
。2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個(gè)屬于私人的正常尺寸行李箱和一個(gè)裝服裝的行李箱,因私人原因產(chǎn)生的行李超重費(fèi)用由乙方自行承擔(dān)。
Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.
2、非演出日行程:非演出日,乙方進(jìn)行與演出無關(guān)的旅行、游玩等活動的,乙方應(yīng)當(dāng)提前2周征得甲方同意,并確保能及時(shí)返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調(diào)整。同時(shí),在此期間,乙方發(fā)生任何意外事件,若涉及其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任的,由乙方自負(fù),與甲方無關(guān)。導(dǎo)致甲方負(fù)連帶責(zé)任的,甲方有權(quán)向乙方追償。
Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.
。ㄈ、飲品福利Drink benefit
乙方每場演出當(dāng)天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。
Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.
。ㄋ模、演出住宿Performance accommodation
1、此協(xié)議期間如乙方為駐場演出時(shí),甲方提供一間單間的符合標(biāo)準(zhǔn)的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機(jī)、電視機(jī)、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業(yè)管理費(fèi),公用事業(yè)費(fèi)用: 電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),公司給予200元/人標(biāo)準(zhǔn),超出部分費(fèi)用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內(nèi)的人身、財(cái)產(chǎn)安全、擾民投訴均由乙方承擔(dān)負(fù)責(zé),由此造成甲方損失的,甲方有權(quán)向乙方追償。
During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.
2、此協(xié)議期內(nèi)如派乙方于除集團(tuán)內(nèi)娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預(yù)先核準(zhǔn)的正餐外,其他服務(wù)項(xiàng)目所產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方自行承擔(dān)。住宿酒店期間乙方需自行支付的項(xiàng)目包括但不限于:迷你酒吧,收費(fèi)電視,客房服務(wù),電話,互聯(lián)網(wǎng),傳真,按摩,健身俱樂部,美容美發(fā)廳,KTV,香煙,洗衣房,小費(fèi)等.
During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.
。ㄎ澹、簽證& 護(hù)照Visa & Passport
1、為保證演出按時(shí)進(jìn)行,乙方應(yīng)于離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔(dān)乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費(fèi)用。乙方入境中國后,甲方支付乙方簽證費(fèi)用. 乙方須提供甲方中國大使館開據(jù)的發(fā)票方可進(jìn)行實(shí)報(bào)實(shí)銷.(甲方不承擔(dān)任何簽證加急費(fèi)和旅行社中介費(fèi))。乙方來華后辦理工作簽證由甲方負(fù)責(zé)。
To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.
2、乙方入境中國后,此協(xié)議期間甲方協(xié)助乙方獲得中國演出許可證及此協(xié)議相關(guān)的后續(xù)續(xù)簽所需材料.
After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.
3、乙方必須保證所持護(hù)照在有效期之內(nèi)并且能在出入中國時(shí)使用.
Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.
4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護(hù)照或其他旅行證件,補(bǔ)辦費(fèi)用自理,并承擔(dān)一切其他后果。
During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.
。、通訊方式Communication Method
1、乙方在此協(xié)議期間必須保持手機(jī)/網(wǎng)絡(luò)通訊暢通,保證甲方能夠隨時(shí)與乙方聯(lián)系
During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.
2、合同期內(nèi),雙方確認(rèn)工作指令通常以電子郵件方式發(fā)出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機(jī).甲方一旦發(fā)出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.
During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.
第四條:甲方責(zé)任Article 4: Responsibility of Party A
1.甲方負(fù)責(zé)依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權(quán)為乙方制定整體演出規(guī)劃,進(jìn)行有關(guān)安排和實(shí)施,甲方對此具有最終決策權(quán);
Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.
2、本合約期間,甲方為乙方中國境內(nèi)唯一合作對象,甲方有權(quán)安排乙方所有的演出,未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進(jìn)行任何形式的演出。
During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.
3、甲方有權(quán)對乙方的表演質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,并提出建議和整改要求,對暫不符演出質(zhì)量要求的可以給予暫離合作崗位進(jìn)行培訓(xùn)的處理,如培訓(xùn)后仍不能履行本協(xié)議約定的合作事項(xiàng),甲方有權(quán)解除本協(xié)議;
Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.
4.確保乙方在正常演出中的人身及財(cái)產(chǎn)安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)支付相關(guān)費(fèi)用(因乙方自身的過錯(cuò)造成的傷害除外)。
Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.
5乙方藝人自身身體能力有限達(dá)不到甲方場地需要的基本工作要求,經(jīng)過調(diào)整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時(shí)間不提高自身業(yè)務(wù)水平與演出質(zhì)量, 水平停留不動, 表演質(zhì)量處于同一種狀態(tài)或不能達(dá)到要求無法滿足客戶與時(shí)俱進(jìn)要求的,甲方有權(quán)解除本協(xié)議。
Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.
第五條:乙方責(zé)任Article 5: Responsibility of Party B
1、 所有演出內(nèi)容, 演出時(shí)間, 演出行程表, 以及可能出現(xiàn)的不可預(yù)計(jì)臨時(shí)調(diào)整將始終由甲方負(fù)責(zé)并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執(zhí)行甲方制定的演出計(jì)劃,試音彩排,以及行程時(shí)間表。
All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.
2、乙方不得在舞臺上抽煙或飲酒,同時(shí)乙方必須在舞臺上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團(tuán)隊(duì)精神,同時(shí),不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。
Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.
3、乙方有義務(wù)告知甲方任何第三方企圖干涉或預(yù)訂乙方工作的行為。當(dāng)甲方確認(rèn)第三方情況屬實(shí),收到第三方預(yù)定確認(rèn)合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎(jiǎng)勵(lì).
Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.
5、乙方須遵守中國法律,嚴(yán)禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動, 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權(quán)解除合同.
This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.
6、乙方必須負(fù)責(zé)在演出開始及結(jié)束后的安裝,測試,打包所有乙方演出相關(guān)的樂器及設(shè)備,如:音樂CD,U盤,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導(dǎo)致甲方或第三方的相關(guān)物品損壞或遺失,乙方將承擔(dān)全部責(zé)任。同時(shí)乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。
Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.
7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內(nèi)或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經(jīng)紀(jì)合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔(dān)上述合同解除的法律責(zé)任,與甲方無關(guān),造成甲方損失的,甲方有權(quán)追究乙方的違約責(zé)任。
Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.
8、在合約期內(nèi),非經(jīng)甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴(yán)重違約,乙方應(yīng)賠償甲方損失3000美金/次。
During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.
9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團(tuán)旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經(jīng)發(fā)現(xiàn),應(yīng)支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現(xiàn)意外情況,甲方一概不承擔(dān)任何責(zé)任。
During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.
第七條 合同的評估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract
1.如果乙方因生病導(dǎo)致不能完成約定的演出任務(wù)時(shí),乙方必須提供三甲醫(yī)院證明。任何無醫(yī)院證明的病假甲方將從其當(dāng)月應(yīng)當(dāng)發(fā)放的總月報(bào)酬中扣除2天工作日報(bào)酬。每發(fā)生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權(quán)解除本合同.
If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.
2、甲方根據(jù)乙方的表現(xiàn),及客戶或場地方的反饋,保留持續(xù)評估乙方才能以及適當(dāng)性的調(diào)整權(quán)利.
According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.
3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應(yīng)支付違約金、賠償金或其他任何費(fèi)用的,甲方有權(quán)在乙方演出報(bào)酬中優(yōu)先予以扣除。
In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.
4、不論因何種原因?qū)е潞贤K止或無效的,甲方有權(quán)注銷乙方簽證。
In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B
第八條:責(zé)任免除 Article 8 : Exclusion of liability
如不可抗力因素(戰(zhàn)爭、重大政治事件、疫情)的發(fā)生使雙方無法履行本演出合約時(shí),本合約終止。
Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.
第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution
本合約履行過程中,若甲、乙雙方發(fā)生爭議,應(yīng)由甲、乙雙方協(xié)商解決;經(jīng)雙方協(xié)商無法解決,則甲、乙雙方均有權(quán)向甲方所在地人民法院提起訴訟。
If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.
第十條:其他Article 10: Others
1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This contract will come into force after both Parties sign and stamped.
2.本合約一式兩份,雙方各執(zhí)一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。
This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.
3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關(guān)法律法規(guī)調(diào)整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。
This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.
甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd
簽字:Signature: 日期:Date:
乙方: Party B:
簽字:Signature:日期:Date:
英文合同 篇9
DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日
JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營合同
- by and between - 由
[PARTY A NAME](甲方名稱)
PARTY A甲方
- and -- 與 -
[PARTY B NAME](乙方名稱)
PARTY B乙方
IN RESPECT OF簽訂
TABLE OF CONTENT目錄
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1
2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運(yùn)營規(guī)模 2
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3
6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn) 7
7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負(fù)責(zé)的事宜 8
8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9
9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營管理 15
10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設(shè)備及服務(wù)的采購 16
12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產(chǎn)權(quán) 17
13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18
14. SITE 2614. 經(jīng)營場所 19
15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財(cái)務(wù)與會計(jì) 19
17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險(xiǎn) 21
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保 21
19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22
20. TERMINATION, DISSOLUTION,
BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22
21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26
22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù) 26
23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27
24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28
25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30
SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32
SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37
SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38
SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39
SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項(xiàng)與說明 42
THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],
200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the
laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party
B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of
incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").
本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點(diǎn)]簽訂:[甲方名稱],
一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]
。ㄒ韵潞喎Q“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形
式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)
Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as
the "Parties".
甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and
mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the
EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of
this Contract.
雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營
企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本
合同的條款,組建合營企業(yè)。
NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall
be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning
ascribed to it in Schedule
A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋,并且
本合同中所有相關(guān)術(shù)語的定義見附錄一。
2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方
2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:
The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:
(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]
established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]
(in Chinese: [(Chinese address)]). (a)
甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律
組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。
[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人:
Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:
[甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]
Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)]
Nationality: Chinese 國籍: 中國
(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the
laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered
address]. (b)
乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組
建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]
Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:
Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]
Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)]
Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]
2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換
Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and
shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its
new legal or authorized representative.
雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的
姓名、職位和國籍及時(shí)通知另一方。
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司
3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設(shè)立
The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective
Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,
and the provisions of this Contract.
雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以
及本合同的條款及時(shí)成立合營公司。
3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱
The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and
“[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。
3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址
The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:
[Chinese address]).
合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。
3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機(jī)構(gòu)
The Company may establish branch offices inside China and overseas
with the consent of the Board and approval from the relevant
governmental authorities. 合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在
國內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。
3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司
The form of organization of the Company shall be a limited liability company.
[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital
contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]
合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔(dān)責(zé)任。
合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]
3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關(guān)法律
The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall
be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees
and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply
with the Applicable Laws of China.
合營公司按照中國法律為獨(dú)立法人。合營公司受中國相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。
合營公司的活動應(yīng)該遵守中國的相關(guān)法律。
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運(yùn)營
規(guī)模
4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的'宗旨
The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,
operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the
Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.
合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營
公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。
4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營范圍
The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV
products] [to provide [●] services.]
合營公司的經(jīng)營范圍是[設(shè)計(jì)、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[·]合營服務(wù)。]
4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計(jì)劃
The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability
to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.
Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of
market and other relevant conditions.
合營公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會在考慮市場實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員
吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會不時(shí)根據(jù)
市場行情以及其他相關(guān)的情況予以擴(kuò)大或縮小。
4.4 Independent Entity 4.4 獨(dú)立實(shí)體
The Company shall conduct its business as an independent economic entity and
will operate autonomously.
合營公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營。
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資
本
5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額
The total amount of investment required by the Company is presently
estimated by the Parties to be [total investment amount].
雙方目前估計(jì)合營公司所需的投資總額為[ ]。
5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本
The Company's registered capital shall be [registered capital
amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。
5.3 Contributions to Capital 5.3 出資
(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company
shall be [Party A registered capital contribution], representing a
[Party A equity share percentage] share of the registered capital of
the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本
份額的百分之[ ]。
(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be
[Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share
percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。
5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4
注冊資本的繳付;先決條件
(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時(shí)間表及條件繳付其認(rèn)繳的注冊資本。
(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to
[default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)
在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[
]的單利向合營公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution
to the Company's registered capital until it has received each of
the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營公司繳付出資的義務(wù):
(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate
approving this Contract and the Articles of Association without
的批復(fù)和批準(zhǔn)證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實(shí)質(zhì)性修改;
(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope
set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營范圍的營業(yè)執(zhí)照,且其中對上述經(jīng)營范圍無實(shí)質(zhì)性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business
License (each being an “Approval Document”) is issued with a
Material Modification, the Parties shall consult together to
determine whether: (d)
如果批復(fù)、批準(zhǔn)證書或營業(yè)執(zhí)照(合稱“批準(zhǔn)文件”)中某一份含有對相關(guān)內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一:
(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding
condition precedent in Article 5.4(c), or (i)
接受這些實(shí)質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such
Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)
向相關(guān)政府機(jī)關(guān)申請,對該份批準(zhǔn)文件以雙方均可接受的方式進(jìn)行修訂,并且重新頒發(fā)。
In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate
is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree
英文合同 篇10
銷 售 合 同
SALES CONTRACT
編號:Contract No:日期: Date:
簽約地點(diǎn):Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
茲確認(rèn)售予買方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原產(chǎn)地
Country of Origin:
(5) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(7) 貿(mào)易方式:FOBShanghai
Terms of Shipment: FOBShanghai
(8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 裝運(yùn)口岸:中國上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(11) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許
Transshipment: Allowed
(12) 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)
Partial Shipment: Allowed
(13) 目的口岸:
Port of Destination:
(14) 嘜頭:Shipping Marks:
(15) 單據(jù):Documents:
(16) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(17) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運(yùn)的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費(fèi);如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過6個(gè)月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣方需提前告知買方并得到買方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(18) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類提出:對于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的'貨物差異,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時(shí)賣方不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本合同為中英文對應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 備注:Remark:
買方確認(rèn)簽署: 賣方確認(rèn)簽署:
For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同05-16
借款合同英文12-11
英文合同[薦]07-01
英文合同(實(shí)用)07-07
英文合同范文10-04
【精選】英文合同4篇09-11
關(guān)于借款合同英文12-11
英文翻譯合同02-28
精選英文合同三篇12-25
購銷合同模板英文04-06