- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于英文合同范文錦集九篇
隨著人們法律意識的建立,合同的用途越來越廣泛,簽訂合同能平衡雙方當(dāng)事人的平等地位。那么一般合同是怎么起草的呢?以下是小編為大家收集的英文合同9篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英文合同 篇1
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份證號:
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號:
ID number:
出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項(xiàng)條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租賃標(biāo)的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下
租給乙方,租用分戶面積總計(jì)約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見
附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還
。ㄕp耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個(gè)月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家
具及電器預(yù)算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計(jì)人民幣 for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方
收到租金后付給乙方全額收據(jù)。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計(jì)人民幣
。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費(fèi)付清后),將押金退還(不計(jì)利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補(bǔ)足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費(fèi)用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費(fèi)用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責(zé)任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負(fù)責(zé)對乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)
行及時(shí)維修并承擔(dān)費(fèi)用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及
各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.
七、 乙方責(zé)任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有
拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲
方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的`官員、上司、雇員、客人、來訪者、
雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合
理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時(shí)除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動(dòng)設(shè)施及設(shè)備,
不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)機(jī)關(guān)改動(dòng)或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)
章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未
曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許
在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:
Other things:
房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
英文合同 篇2
CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE
伊朗石油勘探開發(fā)服務(wù)合同
EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION
伊朗國家石油公司 與石油公司 區(qū)塊勘探服務(wù)合同
Table of Contents目 錄
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處
ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨
ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限
ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業(yè)
ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS
第6條 資金、勘探費(fèi)用、回收和支付
ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業(yè)實(shí)施
ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務(wù)
ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商
ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計(jì)劃和預(yù)算
ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING
第11條 賬簿、賬戶、審核和審計(jì)
ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY
第12條 N.I.O.C.對土地和財(cái)產(chǎn)的所有權(quán)
ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業(yè)價(jià)值的油(氣)田
ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權(quán)
ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用
ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進(jìn)口和出口
ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率
ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉(zhuǎn)讓
ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責(zé)任和保險(xiǎn)
ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力
ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權(quán)
ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律
ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁
ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業(yè)的連續(xù)性
ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止
ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權(quán)
ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環(huán)境
ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密
ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標(biāo)題與修訂
ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知
APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會(huì)計(jì)程序
Service Contract服務(wù)合同
This Service Contract entered into in Tehran on the day of.
BETWEEN
NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".
WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.
WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.
WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.
NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:
本服務(wù)合同由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)于在伊朗德黑蘭訂立。
N.I.O.C.和承包商在下文中單獨(dú)被稱為“一方當(dāng)事人”,合稱為“雙方當(dāng)事人”。
鑒于N.I.O.C.愿意尋找一合格的承包商代表其利益并以其名義在本合同附件A所指定的合同區(qū)域內(nèi)實(shí)施一定的勘探作業(yè)。
鑒于承包商愿意按本合同所規(guī)定的形式實(shí)施勘探作業(yè),并準(zhǔn)備提供資金和獨(dú)立承擔(dān)勘探作業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)。
鑒于承包商具備履行以下所述義務(wù)所必需的資金能力和技術(shù)能力。
基于此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.
除非本合同另有規(guī)定,本條所使用的術(shù)語具有以下定義。
(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.
“通用會(huì)計(jì)慣例”系指國際石油工業(yè)公認(rèn)和認(rèn)可的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則、會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)和會(huì)計(jì)方法。
(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.
“關(guān)聯(lián)公司”系指任何一個(gè)具有下列條件之一的公司或法律實(shí)體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或?qū)嶓w直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實(shí)體的董事的任命有50%以上的表決權(quán)。
(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費(fèi)用”系指會(huì)計(jì)程序中所規(guī)定的銀行費(fèi)用。
(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。
(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the
international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.
“資本成本”系指承包商依照國際石油工業(yè)界普遍采用和通行的規(guī)則實(shí)施勘探作業(yè)直至勘探作業(yè)結(jié)束,由承包商承擔(dān)的除非資本成本以外所有勘探作業(yè)成本。
(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.
“商業(yè)價(jià)值油田”系指本合同第13條所述的'具有商業(yè)價(jià)值的油田。
(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.
“凝析油”: 是指從合同區(qū)生產(chǎn)回收的,經(jīng)過處理達(dá)到商業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的所有液態(tài)烴,無論其密度如何。
(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.
“合同區(qū)域”是指本合同和作為本合同不可分割部分的附件A所描述的區(qū)域。
(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團(tuán)公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權(quán)利和義務(wù)的受讓人。
(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.
A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.
“可控制材料”系指按照公認(rèn)的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應(yīng)在合同生效后一個(gè)月內(nèi)提交N.I.O.C.。
(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.
“原油”是指所有液態(tài)烴 ,無論密度如何,包括合同區(qū)生產(chǎn)和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點(diǎn)七磅)下的液態(tài)油。
(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的一立方米。
(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.
“商業(yè)日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規(guī)定批準(zhǔn)有商業(yè)價(jià)值的油田建立的次月的第一天。
(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.
“開發(fā)服務(wù)合同”系指本合同附件E所列的文本,該合同將在發(fā)現(xiàn)有商業(yè)價(jià)值的油田,由承包商和NIOC協(xié)商。
(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.
“生效日”系指當(dāng)事人雙方正式簽訂本合同后,獲得各自權(quán)利(力)機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的日期。
(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by
Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.
“勘探費(fèi)用”系指承包商為實(shí)施本合同所述勘探作業(yè)按照會(huì)計(jì)程序所發(fā)生和支付的必要費(fèi)用,包括資本成本和非資本成本。
(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.
“勘探作業(yè)”系指承包商執(zhí)行的本合同項(xiàng)下的所有作業(yè)。
(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.
“勘探期”指本合同第4條所規(guī)定的期間。
(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)
consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.
“財(cái)政年度”系指自公歷1月1日起的十二個(gè)連續(xù)公歷月。本合同的第一個(gè)財(cái)政年度應(yīng)始于合同生效日止于當(dāng)年的12月31日。
(xx)"Land" means any land whether submerged or not.
“土地”系指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。
(xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.
“材料和設(shè)備”包括(土地除外)但不限于承包商為實(shí)施勘探作業(yè)獲得和使用的所有設(shè)施、材料和設(shè)備。
(xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開采過程中生產(chǎn)的、自然狀態(tài)為氣態(tài)的物質(zhì)及其可液化成份。
英文合同 篇3
Purchase Contract
合同編號(Contract No.): _______________
簽訂日期(Date) :___________(dá)
簽訂地點(diǎn)(Signed at) :________(dá)___
買方The Buyer:_______________________
地址Address: _________________________ 電話(Tel):___________
傳真(Fax):__________
電子郵箱(E-mail):______________________
賣方The Seller:_________________________ 地址Address: _________________________(dá)_ 電話(Tel):_________
傳真(Fax):___________
電子郵箱(E-mail):______________________
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數(shù)量(Quantity):
允許____的溢短裝(___% more or less allowed)
3. 單價(jià)(Unit Price):
4. 總值(Total Amount):
5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(Shipping Marks):
9. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):
10. 裝運(yùn)口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保險(xiǎn)(Insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險(xiǎn)和_____附加險(xiǎn)。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款條件(Terms of Payment):
信用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
14. 單據(jù)(Documents Required):
賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標(biāo)有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
(3) 由______出具的`裝箱或重量單一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
(6) 保險(xiǎn)單正本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
(8) 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣方應(yīng)在交運(yùn)后_____小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
(14)Force Majeure:
(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.
(b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.
(C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.
(15)Law Application:
(a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.
(b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.
(16)Arbitration:
(a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.
(b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.
(c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.
(17)Additional terms:
This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.
Representative of the sellers:
Representative of the buyers:
英文合同 篇4
INTERNATIONAL SALESCONTRACT
The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
(1)Product description:
(a) model number:BCD—226STV
(b)About the exterior appreance:
total volume(L):226
power comsumption(kW.h/24h):0.6
effective area of freezer:58
effective area of variable greenhouse:43
effective area of storage room:125
dimentions(L*W*H):580*560*1786mm
(c)About the function:
Fresh kept; automatic thermostat;
over-temperature alarm; led display;
individual shutdown.
Unit Price: $680 (680 dollars)per set
Quantity:1000 sets
(2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )
(3)Country of Origin: China
(4)Port of Shipment: Dalian,China
(5)Port of Destination: Newyork,Ameirica
(6)Time of Shipment: November 12th, 20xx
(7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.
(8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.
(9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.
(10) Terms of Payment: Letter of Credit.
The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.
(a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;
(c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;
(e)Notice of Shipment.
(11)Terms of Shipment:
(a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.
(C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.
(d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.
(e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.
(12) Inspection:
(a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.
(b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity
do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .
(c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.
(13)Claims:
(a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.
(14)Force Majeuer:
(a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance
英文合同 篇5
Employment Contract
甲方(用人單位)
Party A:
地址:
法定代表人:
乙方(勞動(dòng)者)
Party B:
身份證號碼:
ID No:
住址:
依照《中華人民共和國勞動(dòng)法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達(dá)成如下協(xié)議
According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:
一、本合同期限 Contract Period
本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同約定終止條件出現(xiàn)時(shí)止。
This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party
二、工作內(nèi)容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours
1. 甲方聘請乙方擔(dān)任 部門 職務(wù),詳見職務(wù)說明書。
Party B's Department: Party B's position:
Please refer to the job description for details.
2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)
Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time
3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。
There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.
4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區(qū)域進(jìn)行調(diào)整,乙方應(yīng)當(dāng)接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此本合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。
If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.
三、工資 Salary
乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費(fèi)用以及社會(huì)保險(xiǎn)中個(gè)人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結(jié)果,于每年的'三月份進(jìn)行薪金調(diào)整。
Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.
四、工資的發(fā)放 Payment
甲方于每月_____日前通過銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。
Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.
五、超時(shí)工作 Over Time
乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費(fèi),則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫加班申請表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。
Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.
六、加班費(fèi) OT Compensation
乙方經(jīng)甲方批準(zhǔn)在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報(bào)酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報(bào)酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報(bào)酬。
If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.
七、假期與福利 Holiday & Benefits
1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay
2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.
3. 有薪年假 Annual leave with pay
4. 社會(huì)保險(xiǎn) Social Insurance
5. 年度獎(jiǎng)金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )
詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.
八、勞動(dòng)紀(jì)律 Discipline
乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律(詳請請參照《員工手冊》執(zhí)行)
Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.
九、保密協(xié)議 Confidentiality
乙方需嚴(yán)格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報(bào)、設(shè)計(jì)圖紙、成本價(jià)格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解雇、賠償?shù)龋挥|犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機(jī)關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔(dān)不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競爭關(guān)系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來的一切經(jīng)濟(jì)損失。
The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.
十、本合同終止 Termination
1. 終止本本合同條件 Termination conditions
A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對方解除本本合同;
During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.
B. 試用期滿后,任何一方欲解除本合同,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.
2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本本合同,無須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無須向乙方補(bǔ)償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:
A. 乙方在試用期間達(dá)不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.
B. 乙方嚴(yán)重失職,給甲方利益造成重大損失的;
The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract
C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開除的,詳情請參照《員工手冊》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen
3. 乙方在下列情況下終止本本合同不需向甲方補(bǔ)償
If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:
A. 被非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;
Party B is forced to work by illegal means.
B. 未按本本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或勞動(dòng)條件的;
Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.
十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊》的有關(guān)規(guī)定。
Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.
十二、本本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。
This contract shall come into effect since both sides sign their names.
十三、本本合同以中文版本為準(zhǔn),本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.
甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:
甲方(Party A) 簽署日期(Date)
乙方(Party B) 簽署日期(Date)
英文合同 篇6
This Agreement is made in Haidian District, _________(Placename)on _________,_________,_________(M,D,Y) among the following parties:
AAA (Passport No.: _________);
BBB (ID No.: _________);
CCC (ID No.: _________);
DDD (ID No.: _________);
EEE (ID No.: _________);
FFF (ID No.: _________); and HHH Co., Ltd., with official address being: _________(Address)hereinafter "HHH").
Whereas:
A. III entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan Agreement, III has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of JJJ Co., Ltd.
(hereinafter "JJJ Company").
B. BBB entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan agreement, BBB has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of the JJJ Company.
C. The JJJ Company was 70% owned by III and 30% owned by BBB right after its establishment.
D. III entered into the share transfer agreement on _________,_________,_________(M,D,Y) with each of AAA, CCC, DDD, EEE and FFF.
Pursuant to the said share transfer agreements, III has transferred 30% of the shares of the JJJ Company to AAA and 10% of the shares of the JJJ Company to each of CCC, DDD, EEE and FFF.
E. A debt transfer and assumption agreement was entered into on _________,_________,_________(M,D,Y) among III, AAA, CCC, DDD, EEE, FFF and HHH. Pursuant to the said debt transfer and assumption agreement, III has transferred his repayment obligation under the aforementioned loan agreement with HHH to AAA, CCC, DDD, EEE, and FFF; AAA has assumed RMB_________ loan obligation from III and each of CCC, DDD, EEE and FFF has assumed RMB_________loan obligation from III.
F. As of the date of this Agreement, each of AAA and BBB owns 30% of the shares of the JJJ Company and each of CCC, DDD, EEE and FFF owns 10% of the shares of the JJJ Company. To maintain their interest in the JJJ Company, each of AAA and BBB owes HHH RMB_________ and each of CCC, DDD, EEE and FFF owes HHH RMB_________.
Therefore, the parties agree to the following regarding the repayment of loan from each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF to HHH:
1. Repayment of Loan
1.1 HHH has the right to request each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF (each hereinafter "the borrowing p
英文合同 篇7
IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭
的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:
Contract No. :
1. 協(xié)議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:
本協(xié)議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.
2. 協(xié)議方: PARTIES:
本協(xié)議涉及以下各方:
This agreement is made and entered by and between:
甲方: PARTY A:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
AND 和
乙方: PARTY B:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意
3. 委任: Appointment
甲方指定乙方為其在中國的全權(quán)采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產(chǎn)品采購合同)。
The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)
4. 雙方的職責(zé): Duties of two parties:
(1) 甲方所需的采購業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細(xì)的采購產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.
乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業(yè)務(wù)等。負(fù)責(zé)落實(shí)甲方采購產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。
Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.
(2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負(fù)責(zé)促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易,并負(fù)責(zé)為甲方對采購產(chǎn)品取樣、驗(yàn)貨、出貨等的環(huán)節(jié)進(jìn)行服務(wù)。
Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.
5. 貨款的支付方式:Payment of goods
甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達(dá)成一致。
Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the
payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.
6. 傭金的計(jì)算、給付方式、給付時(shí)間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預(yù)付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時(shí)向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。
For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.
7. 違約責(zé)任:
(1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。
Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.
8. 協(xié)議的修改: Modification
此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,
This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.
9. 不可抗力: Force Majeure
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的'其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not
be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party
affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10. 仲裁: Arbitration
因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .
12. 協(xié)議的終止: Termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。
This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.
14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。
The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.
甲方: Party A:乙方: Party B:
(簽字) (簽字)
(Signature)
(Signature)
英文合同 篇8
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
數(shù)量和金額可以上下浮動(dòng)5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進(jìn)一項(xiàng)輸出品標(biāo)準(zhǔn)硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運(yùn)輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
側(cè)嘜頭必須顯示紙箱顏色,規(guī)格和每箱(童毯)條數(shù)
TIME OF SHIPMENT:裝運(yùn)期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內(nèi)
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
裝運(yùn)港 目的港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
轉(zhuǎn)運(yùn)被允許,而且分批裝運(yùn)被禁止。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險(xiǎn):賣方按合同金額的110% 投保 包含的一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)依照1981年的' PICC 規(guī)則的 CIC 條約。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票后60天付款.賣方收到信用證不得晚于08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船后15天內(nèi)提交單據(jù),如果信用證遲到,賣方將不負(fù)責(zé)裝船中的任何延遲而且將有權(quán)利廢止合同和│或損害要求(賠償)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。炇鸬膯螕(jù)一式三份,一份正本應(yīng)該被商會(huì)或 CCPIT (貿(mào)促會(huì))檢定而且在賣方的國家被阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
+全套 (3|3) 清潔海運(yùn)提單 標(biāo)記" 船貨預(yù)付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
。kU(xiǎn)單一式兩份空白背書。
+Packing list in triplicate.
+包裝目錄一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。簧虝(huì)或 CCPIT(貿(mào)促會(huì)) 檢定的原產(chǎn)地證明書而且在賣方的國家根據(jù)阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
檢驗(yàn):質(zhì)量證書根據(jù)中國進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫局發(fā)行,將當(dāng)做交付的基礎(chǔ)。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索賠:買方發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量和數(shù)量上有差異,貨物到達(dá)目的港后,買主可以,在30 天到15 天之內(nèi),在貨物抵達(dá)后在目地港,向賣方提出要求,要求應(yīng)該被一份被賣方核準(zhǔn)的公眾的檢查官發(fā)行的檢驗(yàn)證書支援。賣方,在在賠償要求中,要么承受買方損失 要么拒絕索賠,經(jīng)雙方同意,賣方將不承擔(dān)任何損失 或者 損失是由自然原因?qū)⒒蛴纱皆斐傻膿p失 賣方應(yīng)在30天內(nèi)答復(fù)買方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權(quán)取消這個(gè)合同,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時(shí),賣方必須支付違約金,買方有權(quán)向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數(shù)不到7天應(yīng)安7天算 由銀行付款銀行或由買方的貨款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不可抗力:賣方不負(fù)責(zé),但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時(shí)間內(nèi)應(yīng)收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應(yīng)立即以電報(bào)通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)向買方把掛號信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡有關(guān)本合同或?qū)嵤⿷?yīng)通過友好協(xié)商予以解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁在解決根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)除非另有判決。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成為四個(gè)有效簽名后,雙方各兩份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文合同 篇9
Anti-Dilution
反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.
若公司以低于屆時(shí)轉(zhuǎn)股價(jià)格的價(jià)格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價(jià)格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價(jià)格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時(shí),轉(zhuǎn)股價(jià)格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。
Protective Provisions
保護(hù)性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:
公司及其子公司的下述事項(xiàng)須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:
1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association
公司章程的修改
2) Make any material change in the nature of its business
公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變
3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up
合并、收購、重組、清算、解散或停業(yè)
4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)
股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動(dòng)資產(chǎn))的收購、處置,經(jīng)營權(quán)的獲取、授予
5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置
6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變
7) Declaration or payment of dividends
宣布發(fā)放或支付股利
8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement
簽訂任何合營或聯(lián)營協(xié)議
9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options
股票期權(quán)計(jì)劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價(jià)格)
10) Any loans to any director, officer or employee
提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款
11) Any related party transaction outside the ordinary course of business
任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易
12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].
公司超過[ ]美元的任何外部借貸,或12個(gè)月內(nèi)累計(jì)超過[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生
13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum
任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變
14) Hire or dismiss key management staff
聘用或解雇關(guān)鍵管理人員
15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year
任何1年內(nèi)須支付對價(jià)超過[ ]美元的合同或安排的達(dá)成
16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies
審計(jì)師事務(wù)所的變更或任何會(huì)計(jì)制度或政策的重大改變
17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO
IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準(zhǔn)
18) Annual budget including capital expenditure.
年度預(yù)算(包括資本支出)。
Undertakings by Founders
創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.
創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。
Pre-emptive Rights
優(yōu)先購買權(quán) The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.
投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價(jià)格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認(rèn)購現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認(rèn)購的'股份。
Right of First Refusal, and Co-Sale Rights
優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.
投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。
Information Rights
信息獲取權(quán) The Company shall provide to all Investors:
公司須向所有投資人提供:
1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;
每個(gè)會(huì)計(jì)年度結(jié)束后3個(gè)月內(nèi)提供公司經(jīng)審計(jì)的合并損益表、資產(chǎn)負(fù)債表和現(xiàn)金流量表;
2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個(gè)工作日內(nèi)提供公司月度管理報(bào)表及公司內(nèi)每一主體單獨(dú)的標(biāo)準(zhǔn)報(bào)表;
3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;
每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報(bào)表;
4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;
不遲于每個(gè)會(huì)計(jì)年度開始30日前提年度預(yù)算和財(cái)務(wù)預(yù)測;
5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;
在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;
6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;
及時(shí)提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進(jìn)展的細(xì)節(jié);
7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;
在投資人提前通知后的合理時(shí)間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會(huì)計(jì)和法律顧問;
8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;
在銀行撤銷公司任何授信額度時(shí),迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;
9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and
迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及
10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.
提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。
All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.
所有財(cái)務(wù)報(bào)表均應(yīng)以英語提供給投資人,并依照國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則編制。
These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.
公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。
Registration Rights
注冊權(quán) 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.
要求注冊、按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳院透綆ё詸?quán):注冊權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國SEC提交F-1注冊申請; (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀,若在美國之外的股票交易所掛牌)請求注? (iii) 次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊時(shí)的附帶注冊權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊削減條款:任何注冊削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(除與IPO相關(guān)的注冊)應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊數(shù)的25%,且股東要求的注冊數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數(shù)首先被削減。
2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.
費(fèi)用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊的注冊費(fèi)用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關(guān)的費(fèi)用)。
3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.
權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。
4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.
權(quán)利的終止:注冊權(quán)在下述較早實(shí)現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個(gè)月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時(shí)。
Exclusivity
排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.
自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請或意向,或與第三方進(jìn)行任何探討或談判。
Costs
費(fèi)用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.
投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實(shí)施以及法律/財(cái)務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費(fèi)用)由公司承擔(dān),其上限為20萬美元。
In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.
在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費(fèi)用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費(fèi)用),其上限為20萬美元。
Confidentiality
保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.
本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會(huì)計(jì)師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關(guān)信息)。
Language of Performance
履行語言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.
所有與本次投資相關(guān)的通知、來往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語進(jìn)行。
Termination
終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.
本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時(shí),可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同05-16
英文合同(實(shí)用)07-07
英文合同范文10-04
英文合同[薦]07-01
借款合同英文12-11
購銷合同英文范本04-01
精選英文合同四篇02-03
精選英文合同三篇12-25
英文個(gè)人借款合同05-12
英文合同必備詞匯08-18