清算委托合同
委托合同中要明確約定委托事務,應對期限進行明確約定。小編為大家?guī)砬逅阄泻贤侗荆M麑δ銈冇兴鶐椭?/p>
清算委托合同【一】
中國工商銀行 分行 支行:
代理人名稱:
國際航協(xié)認可代理人代碼:
我司(代理點)委托你行辦理我司bsp票款清算業(yè)務,并向你行承諾以下事項:
1、我公司向貴行提供的所有開戶資料均真實、合法;
2、同意你行按bsp(中國)的要求對我司bsp票款結算專戶進行監(jiān)督管理;
3、你行可以按bsp(中國)的要求通過直接借記方式主動扣劃我公司bsp票款結算專戶的款項;
4、你行可以代理bsp(中國)查詢我票款結算專戶的記錄和余額等帳戶資料;
5、我公司在你行開立的票款結算專戶如有變更等手續(xù),由我司負責向bsp(中國)申請報告。
我司(代理點)票款結算專戶
開戶行: 行號:
戶 名: 帳號:
委托人: 被委托人:
年 月 日 年 月 日
代理人名稱:
電話: 傳真:
負責人:
開戶行:中國工商銀行 分行 支行
電話: 傳真:
負責人:
清算委托合同【二】
Financial and Liquidation Agent Contract
甲方: AA有限公司
Party A: AA
乙方:BB有限公司
Party B: BB Co., Ltd.
甲乙雙方對以下業(yè)務簽訂合約。
Party A signs the contract with Party B involving the following engagement
第一條(目的)
ARTICLE ONE: (AIM)
甲方和乙方在互相信任的基礎上,以確立公正的交易關系,謀求互相的利益和業(yè)務的發(fā)展為目的,簽訂本合約。
This contract based on mutual trust and fair deal aimed to the mutual interest and service development.
本合約未規(guī)定事項發(fā)生時,甲乙雙方協(xié)商決定。
If anything not prescribed in this contract happens in the future, the agreement should be reached through negotiation between the parties.
第二條 乙方的責任和義務
ARTICLE TWO: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY B)
1、乙方接受甲方委托,為甲方提供清算前代理記賬及清算期間代理記賬服務
1. Party B provides bookkeeping agency service before and in the period of liquidation of Party A.
(1)根據(jù)甲方提供的清算期間現(xiàn)金流水賬和銀行流水賬清單以及原始票據(jù)、憑證,負責審 核并制作會計記賬憑證、設置會計科目和賬簿,登記財務賬簿;
(1)Check the cash daybook & bank statement as well as the original vouchers of the liquidation period provided by Party A, and then make accounting vouchers, plan accounting subjects and accounting books, register accounting books;
(2)在甲方清算期間代理甲方稅務事項包括每月應納稅額的計算,代理填寫納稅申報表和稅 務申報手續(xù)(包括增值稅和企業(yè)所得稅、個人所得稅等);
(2)In the liquidation period of Party A, Part y B provides services regarding tax matters: Calculates due taxes monthly, fills the tax declaration form and tax declaration formalities (including VAT and company income taxes, individual income taxes, etc.)
(3)根據(jù)中國《企業(yè)會計制度》有關規(guī)定,編制清算期間中英文月度清算資產(chǎn)負債表和清 算損益表。
(3) In the period of liquidation, prepare liquidation balance sheer and liquidation income statement monthly in Chinese and English according to Business Accounting System of China
2、乙方接受甲方委托,為甲方提供下列審計業(yè)務
2. Party B provides the following audit service:
(1)對甲方201*年*月-*月經(jīng)營情況進行審計,出具年度審計報告。
(1) Perform auditing on the business condition of Party A from ** 201* to ** 201* and issued audit report;
(2)對甲方的清算情況進行專項審計,并出具清算鑒證報告。
(2) Perform special auditing on the liquidation of Party A and issue the liquidation verification report;
3、乙方接受甲方委托,為甲方代理注銷下列政府頒發(fā)的證照
3. Cancel the following licenses issued by the government on behalf of Party A
(1)工商營業(yè)執(zhí)照;Business License(2)稅務登記證;Tax Registration Certificate(3)財政登記證;Financial Registration Certificate(4)統(tǒng)計證;Statistical Certificate(5)外匯登記證;Foreign Exchange Registration Certificate;(6)海關登記證;Customs Registration Certificate (7)組織機構代碼證等證照。Organization Code Certificate
4、乙方接受甲方的委托,做好下列工作:
4. Party B will also provide the following services:
(1)為甲方提供清算期間財務和稅務咨詢服務;
(1) Financial and tax consulting services in the liquidation period;
(2)為甲方代為保管公司7年的全部財務檔案資料。
(2) Keep all the financial documents of the last 7 years for Party A
第三條 甲方的責任和義務
ARTICLE THREE: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY A)
1、甲方應當依照中國的有關法律法規(guī),依法建立健全清算期間的公司內(nèi)部控制制度(如 不相容工作崗位安排不同的人來擔當?shù)?;設置持證上崗的出納員工作崗位。
1. Party A should build a system to improve and perfect the internal control pursuant to the related law and regulation in China, and hire different persons to undertake incompatible positions and a competent person to hold the position of cashier;
2、甲方應在經(jīng)營期末(201*年**月**日)清點甲方的全部資產(chǎn),提供清理后的全部資 產(chǎn)明細清單。
2. Party A should check all of its assets at the end of operation (** ** 201*) and provide a list of all assets.
3、甲方應在清算期初提供公司經(jīng)股東會批準的董事會關于解散公司、提前終止章程的協(xié)議等申請報告、并在決定解散公司后15天內(nèi)成立清算小組。清算小組于10天內(nèi)通知債權人、并于60天內(nèi)在報刊上刊登公司解散的公告、及注銷勞動登記證。
3. Party A should provide the agreements approved by the board of directors on dissolution of company and early termination of articles of association at the beginning of liquidation and set up a liquidation group within 15 days after the decision of dissolution of company. The liquidation group shall inform the creditors within 10 days, publish the announcement of company dissolution in 60
days and cancel labor registration certificate.
4、甲方應為乙方代理記賬人員提供清算期間所有銀行、現(xiàn)金收支憑證及資產(chǎn)處置附件。
4. Party A shall provide all the copies of vouchers on bank payment, cash and asset disposal in liquidation period.
5、甲方應及時劃轉足夠的銀行存款到納稅賬戶。
5. Party A shall transfer enough bank deposit into tax account.
6、甲方參加清算小組的人員應與乙方保持緊密聯(lián)系,有序地完成甲方委托的業(yè)務。
6. The members of liquidation group shall keep close contact with Party B in order to finish the businesses entrusted to Party B.
第四條 服務收費及支付方法
ARTICLE FOUR: (SERVICE CHARGE & MODE OF PAYMENT)
1、 經(jīng)營期間代理記賬201*年*月-*月。每月***元,合計***元。于201*年*月支
付。
1. Bookkeeping in operation period: RMB** / month from * 201* to * 201*, totally RMB** which should be paid in ** 201*.
2、清算期間代理記賬201*年*月*日起每月**元,至201*年* 月止合計***元。
于201*年**月和201*年**月分*次支付。
2. Bookkeeping in liquidation period: RMB***/month from *** 201* to ** 201*, totally RMB*** which should be paid at ** 201* and ** 201* by ** installment.
3 、201*年*-*月經(jīng)營情況審計費:***元,于201*年*月支付。
3. Audit fee for the auditing on the business condition from * 201* to * 201*: RMB*** which should be paid at ** 201*.
4、201*年*月*日清算日起至清算結束的稅務清算鑒證報告審計費:***元,于向稅務部門遞交清算鑒證報告時支付。
4. Audit fee for the liquidation verification report from *** 201* to the end of liquidation: RMB*** which should be paid when Party A committees the report to Tax Department.
5、注銷政府頒發(fā)的證照代理費用:***元;于辦理工商營業(yè)執(zhí)照注銷時支付。
5. Agent fee for cancel the license: RMB*** which should be paid when doing the Business License cancellation.
6、提供甲方清算咨詢服務費:***元,于201*年**月支付。
6. Service fee for liquidation consulting; RMB*** which should be paid at ** 201*.
7、提供甲方7年的財務賬冊保管費用:***元/年(201*年*月*日-201*年*月),于
201*年**月和201*年*月分*次支付。
7. Keeping fee for the financial documents of the last 7 years: RMB**/yr (** 201*~ ** 201*) which
should be paid at ** 201* and ** 201*by * installment
上述費用合計***元。
The total amount of the above fees is RMB**.
注:Note
1、上述合計費用中不包括如跨年度參加正常年檢所需要的費用,預計**元
1. The annual inspection fee for cross-year inspection is excluded which is estimated as RMB***.
2、如清算超出一年,代理記賬費用和檔案保管費用按月計算,每月合計**元。
2. If the liquidation period goes more than 1 year, the bookkeeping fee and keeping fee are calculated monthly which totals RMB**/month.
第五條 資料的提供及保管
ARTICLE FIVE: (PROVISION OF MATERIAL, DATA, DOCUMENTATION & STORAGE)
1、甲方應將委托業(yè)務所需要的當月資料于下月5日前及時、完整地提供給乙方,并且將委托業(yè)務實施中所需要的信息告知乙方。
(1) Party A should provide all the necessary materials for the current month to Party B by the 5th day of the following month, and also should provide to Party B all the necessary information, needed for the service implementation.
2、乙方應謹慎保管甲方提供的資料,且不得將資料用于本合約的委托業(yè)務以外的任何目的。除本合約的`委托業(yè)務以外,乙方不得將甲方提供的資料進行復印、編輯等。
2.Party B should prudently maintain and supervise the materials provided by Party B, and may not use these materials in other purpose except for the outsourcing service in this contract. Except the service stipulated upon, Party B should not duplicate, copy or edit the materials provided by Party A.
第六條 保密責任
ARTICLE SIX: (CONFIDENTIALITY)
甲乙雙方對本合約以及基于本合約的委托業(yè)務執(zhí)行中知曉的雙方技術、營業(yè)、以及個人信息等負有保密義務。在本合約有效期間內(nèi),包括本合約終止后,凡是未得到對方許可,不得將其情報泄露給第三方。
Party A and Party B are amenable to keep the technique, business and personal information which are known in the implement of the consignment service under this contract confidential. Within the valid period of this contract, and after the termination of this contract as well, they should not disclose each other’s information to third parties without permission.
第七條 非常處理
ARTICLE SEVEN: (ABNORMAL DEAL)
發(fā)生妨礙委托業(yè)務執(zhí)行的事態(tài)時,應盡早與對方聯(lián)絡,由甲乙雙方協(xié)力解決問題。
When something obstructs either of the parties from the implement of consignment service, Party A
or Party B should contact counterparty as soon as possible. And the problem should be solved through negotiation.
第八條 不當處理以及損害賠償
ARTICLE EIGHT: (MISCONDUCT & INDEMNITY)
乙方將處理結果聯(lián)絡甲方后,若發(fā)現(xiàn)由于乙方處理不當而引起的問題,乙方應在甲乙雙方協(xié)議決定的日期內(nèi)無償?shù)剡M行修改。
After Party B informs Party A of the settlement result, Party B should modify the misconduct with no additional charge within the period mutually agreed through the negotiation between two parties if it is the Party B’s fault to lead to the misconduct.
除上述情況外,由于一方責任使對方遭受重大損失的,應在實際損失范圍內(nèi)向對方提出賠償要求。
Besides the above situation, if either of the parties causes the counterparty serious loss, it should compensate the counterparty within the actual loss limits.
若損失金額超過本合約的業(yè)務委托費用的范圍,由甲乙雙方協(xié)議決定賠償金額。
Pursuant to provisions contained herein, within the range of business outsourcing fees agreed upon, the amount of compensation shall be mutually agreed through negotiation between the parties.
第九條 不可抗力
ARTICLE NIGHT: (FORCE MAJEURE)
因為天災人禍、戰(zhàn)爭、暴動、內(nèi)亂、罷工、紛爭以及其他不可抗力,造成本合約的全部或者部分內(nèi)容履行延誤或者不能履行時,甲乙雙方都不負任何責任。
Due to vis major, war, insurrection, civil strife, strike, dissention and other force majeure, one party delays implement or can not fulfill all or part of the contract stipulations, so both parties are free from any responsibility.
第十條 解約
ARTICLE TEN: (CANCELLATION)
甲方或乙方在本合約實行期間,如要解除合約,應提前2個月通知對方。
If either of the party is willing to break this contract in the implement duration, it should give a two-month notice to the counterparty.
前項的解除合約發(fā)生的情況下,甲乙雙方應考慮不要讓對方遭受損失。
Both parties should try their best to ensure no loss to the counterparty.
第十一條 合約期限
ARTICLE ELEVEN: (CONTRACT PERIOD)
本合約有效期為201*年*月**日起至甲方清算結束止。
The contract is valid from ** 201* to the completion of liquidation of Party A.
第十二條 協(xié)議事項
ARTICLE TWELVE: (OTHERS)
若發(fā)生本合約中未規(guī)定的事項或對本合約的解釋產(chǎn)生疑問時,甲乙雙方應本著誠信的原則,協(xié)商決定。
If any item in this contract is not clear, unstipulated or any question is arisen from the contract interpretation, the agreement should be reached through the negotiation on the basis of good faith between the parties.
本業(yè)務約定書一式兩份(中英對照),甲乙方各執(zhí)一份,具有同等效力。
This contract is made in duplicate (in both Chinese and English), and each party holds one copy, both copies have the same effect.
甲方:AA 乙方:BB有限公司
Party A: AA Ltd.
代表: 代表:
日期: 年 月 日 日期: 年 月 日
Date: Date:
【清算委托合同】相關文章:
公司注銷清算委托書11-09
企業(yè)清算要繳哪些稅08-29
企業(yè)注銷清算流程及事項08-15
關于審計清算的審計知識10-17
銀行清算員個人簡歷范文09-18
土地增值稅清算稅率08-22
企業(yè)清算所得稅處理問題10-12
對稅務注銷清算過程的調(diào)研報告07-24