- 相關(guān)推薦
國王的演講經(jīng)典臺(tái)詞
《國王的演講》故事主角就是上個(gè)世紀(jì)三四十年代的英國王子喬治六世,他的哥哥愛德華王儲(chǔ)“不愛江山愛美人,為了迎娶辛普森夫人不惜退位,而自小害羞、口吃的喬治六世只能繼承王位,于是他開始了與口吃的艱難抗?fàn),并求助于醫(yī)生萊納爾·羅格,兩人在治療的過程中建立了深厚的友誼。喬治六世最終通過廣播發(fā)表了一篇鼓舞人心的圣誕節(jié)演講,號(hào)召英國人反抗法西斯,激勵(lì)了二戰(zhàn)中英國人民的斗志。
這部獲得了奧斯卡最佳電影的片子顯得與眾不同,既沒有深刻的內(nèi)涵,也沒有緊張的劇情,卻像一杯清茶一樣溫暖人心,讓人回味無窮。男主角Colin Firth的演繹細(xì)膩優(yōu)雅,把喬治六世內(nèi)心的自信與自卑糾纏,堅(jiān)韌盡責(zé),卻無奈被口吃禁錮的高貴的靈魂完美展現(xiàn)出來。
經(jīng)典臺(tái)詞之一
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.
【羅格端坐在加冕典禮寶座上】
喬治六世:給我起來!你不能坐哪兒!快起來
萊諾·羅格:為啥不行?不就是一椅子么。
喬治六世:吶……那……那是圣愛德華的椅子。
萊諾·羅格:人家都隨便刻了名字上去了。
Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI: ...Timing isn't my strong suit.
【第一次看診】
萊諾·羅格:你會(huì)說笑話么?
喬治六世:……掌控時(shí)間,不是我強(qiáng)項(xiàng)。
King George VI: L-listen to me... listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue: ...yes, you do.
【兩個(gè)人的爭執(zhí)】
喬治六世:聽……聽我說……聽我說!
萊諾·羅格:憑啥我要浪費(fèi)時(shí)間聽你說話?
喬治六世:就因?yàn)槲艺f的話舉足輕重。
萊諾·羅格:……沒錯(cuò),的確如此。
Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!
【首相辭職】
斯坦利·鮑德溫:你最大的考驗(yàn)……即將到來。
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.
Lionel Logue: Then he should change jobs.
Queen Elizabeth: He can't.
Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
Queen Elizabeth: Something like that.
【伊麗莎白王后第一次匿名登門造訪羅格】
伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說。
萊諾·羅格:還是換個(gè)工作比較靠譜。
伊麗莎白王后:能換早換了。
萊諾·羅格:難不成是個(gè)受人擺布的奴仆?
伊麗莎白王后:也差不多啦。
Logue: What was your earliest memory?
King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.
Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Because I bloody well stammer!
【依舊是第一次看診】
萊諾·羅格:你最早的記憶是什么?
喬治六世:我不是……到這里來討論……個(gè)人隱私的。
萊諾·羅格:那你干嘛到這里來?
喬治六世:因?yàn)槲铱诔缘靡佬辛税伞?/p>
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.
【看希特勒的演說影像】
伊麗伯特:他在說什么?
喬治六世:我不知道,不過……貌似說得很有煽動(dòng)力。
Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. What a pity.
【羅格太太提前回家,撞到了國王和王后陛下】
梅頓·羅格:敢問陛下是否留下共進(jìn)晚餐?
伊麗莎白王后:我們很樂意,盛情難卻,不過……早有安排在先。甚為遺憾。
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.
【宣戰(zhàn)演說之前】
喬治六世:如果我是國王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因?yàn)檎麄(gè)國家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說不來。
King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.
King George VI: Doing what?
King Edward VIII: Kinging.
【王室兄弟之間的爭論】
愛德華八世:不好意思啊,最近超忙。
喬治六世:忙著干嘛?
愛德華八世:忙著當(dāng)國王唄。
[As King George is lighting a cigarette]
Lionel Logue: Please don't do that.
King George VI: I'm sorry?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
King George VI: My physicians say it relaxes the throat.
Lionel Logue: They're idiots.
King George VI: They've all been knighted.
Lionel Logue: Makes it official then.
【羅格禁止國王抽煙】
萊諾·羅格:請不要那樣做。
喬治六世:啥?
萊諾·羅格:抽煙吸到肺里相當(dāng)于自殺。
喬治六世:我的醫(yī)生說那樣會(huì)放松喉部。
萊諾·羅格:他們是白癡。
喬治六世:他們都被授了爵位了。
萊諾·羅格:那就是官方白癡咯。
[Talking to Churchill about the influence that Wallis Simpson seems to have on Edward VIII]
Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.
【同丘吉爾說起辛普森太太到底是怎么吸引住愛德華八世的】
伊麗莎白王后:顯然她有她獨(dú)到的……手段咯,想來是在上海練成的。
經(jīng)典臺(tái)詞之二
喬治與哥哥的對話
Edward: Sorry, I've been terribly busy.
George: Doing what?
Edward: Kinging.
愛德華:不好意思啊,最近超忙。
喬治:忙著干嘛?
愛德華:忙著當(dāng)國王唄。
喬治與醫(yī)生對話
Logue: Please don't do that.
George: I'm sorry?
Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
George: My physicians say it relaxes the throat.
Logue: They're idiots.
George: They've all been knighted.
Logue: Makes it official then.
羅格:請不要抽煙。
喬治:什么?
羅格:抽煙相當(dāng)于自殺。
喬治:我的醫(yī)生說那樣會(huì)放松喉部。
羅格:他們是白癡。
喬治:他們都被授了爵位了。
羅格:那就是正式被確認(rèn)為白癡了。
喬治的戰(zhàn)前演講片段
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
考驗(yàn)是嚴(yán)峻的,我們還會(huì)面臨一段艱難的日子,戰(zhàn)爭也不只局限于前線,只有心懷正義才能正確行事,我們在此虔誠向上帝祈禱,只要每個(gè)人堅(jiān)定信念,在上帝的幫助下,我們必將勝利!
【國王的演講經(jīng)典臺(tái)詞】相關(guān)文章:
《國王的演講》讀書筆記600字03-23
經(jīng)典臺(tái)詞對白01-28
《教父》經(jīng)典臺(tái)詞01-31
張曼玉經(jīng)典臺(tái)詞10-06
《魔獸》經(jīng)典臺(tái)詞11-24
北愛經(jīng)典臺(tái)詞05-29
越獄經(jīng)典臺(tái)詞03-07
晚秋經(jīng)典臺(tái)詞06-02
浮沉經(jīng)典臺(tái)詞03-09
春晚經(jīng)典臺(tái)詞06-30