有哪些就業(yè)前景比較好的專業(yè)?很多準備報考的考生都想知道,下面為大家搜集有哪些就業(yè)前景比較好的專業(yè),以供大家閱讀參考!
1、醫(yī)藥專業(yè)
隨著人們生活水平的提高,人們對藥品質(zhì)量、品種、數(shù)量和醫(yī)療技術(shù)、醫(yī)療條件的要求也越來越高。在科技迅速發(fā)展的今天,從行業(yè)整體發(fā)展的趨勢來看,以高科技開發(fā)為依托的醫(yī)藥行業(yè)屬于”朝陽產(chǎn)業(yè)”,將始終表現(xiàn)出良好的成長性。
2、同聲傳譯專業(yè)
同聲傳譯員被稱為21世紀第一大緊缺人才”。隨著中國對外經(jīng)濟交流的增多和奧運會帶來的”會務(wù)商機”的涌現(xiàn),需要越來越多的同聲傳譯員。
3、水利專業(yè)
水利專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)目前不大理想,各專業(yè)冷熱不均。但水利事業(yè)的發(fā)展前景十分好,隨著三峽工程等一批大的水利工程上馬,水利及其相關(guān)的一些專業(yè)需求量明顯增加。由于水利與電力、環(huán)保等部門的聯(lián)系比較緊密,因此也有很多人到系統(tǒng)外就業(yè)。
4、能源、交通專業(yè)
在國家”九五”重點建設(shè)工程項目中,能源、交通行業(yè)占了很大比例,各大煤礦、油田、氣田需要大量人才,這是吸納畢業(yè)生的一個重要渠道。
5、建筑專業(yè)
我國建筑行業(yè)發(fā)展迅猛,中高級人才十分缺乏,亟需補充。近年來建筑類、土建類畢業(yè)生的社會需求量一直名列前幾位,尤其是建筑學、工業(yè)與民用建筑工程方面的專業(yè)人才很受歡迎。
6、外語專業(yè)
隨著改革開放的進一步深入,社會對外語類人才的需求會與年俱增,今后幾年這類人才也會保持較高的需求量。非師范類外語專業(yè)需求量最大的是英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、意大利語。
7、電子信息類專業(yè)
計算機、微電子、通信等電子信息專業(yè)人才社會需求巨大,畢業(yè)生供不應求,10年內(nèi)將持續(xù)走俏。特別是在計算機及其配套產(chǎn)品、移動通信、電子消費品生產(chǎn)方面,以及一些新的研究領(lǐng)域如網(wǎng)絡(luò)通信、網(wǎng)絡(luò)保密研究、可視電話、圖像傳輸、軍事通信等領(lǐng)域,人才的需求量很大。
8、農(nóng)林類專業(yè)
這幾年,農(nóng)林類畢業(yè)生的一次就業(yè)率不高。在農(nóng)林類各專業(yè)中,社會需求量大小不一。目前需求較多的有農(nóng)業(yè)經(jīng)濟、畜牧、獸醫(yī)、動物營養(yǎng)與飼料加工、木材加工、家具設(shè)計與制造、森林道路與橋梁、園林、林產(chǎn)化工等專業(yè);需求量較小的有農(nóng)學、桑學、茶學、植物等。
9、汽車維修專業(yè)
目前,國內(nèi)維修企業(yè)的從業(yè)人員技術(shù)素質(zhì)普遍偏低,總體的技術(shù)水平不能適應汽車新技術(shù)的發(fā)展需要。我國目前技術(shù)工人隊伍結(jié)構(gòu)中,技師以上、高級工、中級工、初級工的比例僅為4:8:31:57,而發(fā)達國家的比例為11:23:49:17,顯然,我國中高級技術(shù)人才短缺情況十分嚴重。
10、外貿(mào)專業(yè)
這些年,外貿(mào)專業(yè)已遠不如前幾年熱門。但隨著我國外貿(mào)體制改革的深入,特別是中國入世以后,隨著專業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,招生規(guī)模的控制,外貿(mào)人才供需不平衡的狀況是可以得到緩解甚至消除的
【拓展閱讀】
同聲傳譯解讀
同聲傳譯是當下最熱門、薪資最高的行業(yè)之一。以國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員為例,英語同傳譯員一天的標準價可達8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過一萬元。如果是日語、法語、德語、韓語或者其他非通用語種的同傳譯員,一天的標準價可達到一萬元以上。
可以看出,同傳譯員需要借助專業(yè)的設(shè)備,如:
隔音同傳箱(sound-proofed booths)
專用廣播頻道(dedicated channels)
耳機(earphones)
話筒(microphones)
等等,才能去進行同傳工作。并且,由于同傳是一江春水向東流式的,譯員對于每個聽到的內(nèi)容僅僅有大約1秒左右的時間思考。因為同傳是多項任務(wù)交錯進行,除非是資深譯員,大多數(shù)人都無法在1秒內(nèi)說出譯入語,并且注意聽講的同時思考新內(nèi)容。也就是說如果思考時間 不超過1秒,基本能夠保證不影響譯、聽。如果不是資深譯員,超過了1秒鐘就會明顯影響譯和聽。
同傳使用的設(shè)備則有兩大基本功能,一是傳輸譯員需要聽到的內(nèi)容,另外一個是傳輸譯員口譯的內(nèi)容。兩者必須完全分開。來源語(source language)和譯入語(target language)都熟悉的受眾(audience)可以選擇直接聽講者,也可以選擇通過無線耳機(wireless earphones)收聽譯員的口譯。
同傳室(箱)內(nèi)都配有一個臺面(table-board),放置供譯員使用的同傳中央控制器(central controller for SI),會帶有譯員所需的聽和說兩個功能區(qū)域,每個區(qū)域內(nèi)部都有一些按鈕或開關(guān),用于控制音量大小(adjusting volume)和頻道切換(channel zapping)等,當然這個頻道既有聽的頻道也有說的頻道,F(xiàn)代同傳設(shè)備主要是紅外無線(infrared radio)同聲傳譯設(shè)備,可以保證在任何類型的會場中進行無線的發(fā)射和接收(radio transmission and reception)。利用紅外發(fā)射機(infrared transmitter)可將各種語言傳送到會議的各部位,用帶有耳機的個人紅外接收機(infrared receiver)收聽。接收信號強,干擾小,音質(zhì)清晰(clear timbre)。無線同傳設(shè)備,輕松實現(xiàn)多語種會議代表無障礙交流(barrier-free communication),溝通。一套完整的同傳設(shè)備,包括同傳主機(host computer for SI)、紅外發(fā)射主機、譯員機、翻譯間、接收機及耳機(代表接收單元)等組成。譯員機和翻譯間的個數(shù),將根據(jù)會議語言數(shù)來確定。接收機及耳機(代表接收單元),根據(jù)參會人數(shù)來確定。
有了同聲傳譯的設(shè)備,那么作為一名同傳譯員,應該如何遵守職業(yè)操守,或者怎樣做才能成為一名合格的同傳譯員呢?國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)是這樣規(guī)定的:
With a view to ensuring the best quality interpretation, members of the Association:
為確?谧g的最佳質(zhì)量,協(xié)會會員:
1
shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort, having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as any technical standards drawn up or approved by it;
應根據(jù)本協(xié)會通過的《職業(yè)標準》以及由本協(xié)會制定或批準的任何技術(shù)標準,始終努力爭取滿意的聲效、能見度和舒適度;
2
shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise;
通常說來,在單獨一人或在需要時沒有同事可替換的情況下,不得在同傳廂從事同傳工作;
3
shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to avoid the systematic use of relay;
在組建會議口譯團隊時,應盡力避免經(jīng)常使用接力;
4
shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of interpretation work is not thereby impaired;
不應同意從事耳語傳譯或在沒有同傳廂的條件下進行同聲傳譯,除非情況特殊且口譯工作的質(zhì)量不會因此受到影響;
5
shall require a direct view of the speaker and the conference room. They will thus refuse to accept the use of television monitors instead of this direct view, except in the case of video-conferences;
應要求可直接觀察到發(fā)言者和會議室。因此,除非是視頻會議,否則應拒絕接受使用電視屏幕代替直接觀察的方式;
6
shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to them in advance;
應要求提前拿到將在會議上宣讀的工作文件和演講稿;
7
shall request a briefing session whenever appropriate;
如果條件許可,應要求舉辦情況通報會;
8
shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for which they have been taken on as interpreters.
在自己已被聘為會議口譯員的會議上,不得從事會議口譯之外的任何其他工作。
AIIC是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,負責審查(review)、認定會議口譯員的專業(yè)資格(professional qualification)和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇,等等。