院校發(fā)布研招書(shū)目最權(quán)威
每年,各院校在招生翻譯碩士時(shí)都會(huì)通過(guò)《招生簡(jiǎn)章》,其中都會(huì)包含研招專(zhuān)業(yè)、人數(shù)及參考用書(shū),此書(shū)目為研招院校所發(fā)布,應(yīng)該是最具有參考價(jià)值的,且目標(biāo)性強(qiáng),這應(yīng)該是參考用書(shū)的首選。
學(xué)會(huì)網(wǎng)絡(luò)篩選參考書(shū)
在獲取權(quán)威參考用書(shū)時(shí),永遠(yuǎn)不要忽略考研前輩,考研路上,只有過(guò)來(lái)人最有權(quán)力說(shuō)話(huà),在參考書(shū)的選擇上也不例外。所以,考生應(yīng)時(shí)刻留意一些考研論壇、考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)、往屆考生心得及個(gè)人博客等渠道推薦的參考書(shū),但也不能盲目選擇,需要考生仔細(xì)鑒別,因?yàn)槠渲锌赡艽嬖趶V告效應(yīng)、書(shū)籍推介等因素不利于考生正確選擇合適自己的參考書(shū)。
參考書(shū)選擇做到“少而精”
以往有同學(xué)在選擇參考書(shū)時(shí),喜歡眉毛胡子一把抓,參考書(shū)買(mǎi)了一大推,但真正用到的卻寥寥無(wú)幾。跨考考研輔導(dǎo)專(zhuān)家提醒考生,參考書(shū)選擇要做到“少而精”,所以考生一定要加以甄別,通過(guò)對(duì)以往備考翻譯碩士考生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),一般認(rèn)為每一科目的參考書(shū)目最多不要超過(guò)3本(不成冊(cè)的參考資料等其他信息除外),且書(shū)籍的容量不要太多,能夠在1個(gè)半月閱讀一遍的書(shū)籍最佳,這樣也能保證學(xué)生在保質(zhì)保量的情況下復(fù)習(xí)。
明確院校命題形式后在選擇
翻譯碩士英語(yǔ)科目的參考書(shū)目較少,大多以練習(xí)題形式出現(xiàn),建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)考試大綱》(國(guó)家大綱)相一致,是否有其他形式創(chuàng)新,在了解上述信息的基礎(chǔ)上,同學(xué)們可以有選擇性的購(gòu)買(mǎi)相關(guān)練習(xí)題。詞匯、語(yǔ)法部分建議以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試樣題為參考,閱讀部分根據(jù)各院校要求不同,可適當(dāng)“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等國(guó)際性英語(yǔ)語(yǔ)言能力測(cè)試樣題,寫(xiě)作即可參照上述內(nèi)容,也可以翻譯作為練習(xí)英漢語(yǔ)言寫(xiě)作的方式,這樣對(duì)備考漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)同樣有好處。
翻譯基礎(chǔ)要分清文學(xué)與非文學(xué)
雖然翻譯碩士英語(yǔ)科目的參考書(shū)目較少,但英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的參考書(shū)目較多,目前除各大院校外,目前很多出版機(jī)構(gòu)均有自己的翻譯類(lèi)書(shū)目,考生在選擇時(shí)應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:
。1)從2013年158所翻譯碩士招考院?荚嚽闆r看,非文學(xué)翻譯占據(jù)絕大多數(shù),因此,非文學(xué)翻譯是廣大考生練習(xí)的主流,由于英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習(xí)中,要注重積累相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),注重精確表達(dá),做到“準(zhǔn)確”、“簡(jiǎn)明”兩點(diǎn),這就達(dá)到了非文學(xué)翻譯的要求。
。2)一些同學(xué)在文學(xué)性翻譯練習(xí)中常常步入一個(gè)誤區(qū):即將生僻詞匯、冗長(zhǎng)句式作為英語(yǔ)翻譯水平的重要指標(biāo)。這種做法從考試實(shí)踐來(lái)看,是百害而無(wú)一利的。英語(yǔ)中的生僻詞匯和冗長(zhǎng)句式只用于特定的場(chǎng)合和體裁(如文學(xué)作品、法律文件等),其應(yīng)用范圍較窄。因此,在文學(xué)性翻譯(含文學(xué)評(píng)論、鑒賞等)練習(xí)中,要注重貫徹“簡(jiǎn)明”原則,清晰流暢地表情達(dá)意,這也正是文學(xué)翻譯的初衷所在。
(3)由于翻譯碩士具有鮮明的實(shí)踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書(shū)籍就不宜作為參考書(shū)目,同學(xué)們要注意選擇以翻譯實(shí)踐為主的書(shū)籍,在練習(xí)中要附有詳細(xì)講解,要將翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)闡釋清楚,而不是將答案和原文一對(duì)了事,這才是正確的翻譯練習(xí)態(tài)度,也是優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐類(lèi)書(shū)目的共同特點(diǎn)。
更多應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)【考研信息】推薦閱讀:/kaoyan/news/
翻譯碩士考研參考書(shū)選擇原則
發(fā)布時(shí)間:2017-08-08
編輯:8029
翻譯碩士考研參考書(shū)選擇原則相關(guān)推薦
- ·2017年大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年大連理工大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年遼寧石油化工大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年南昌大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年淮海工學(xué)院碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年中共湖北省委黨校碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年杭州師范大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金
- ·2017年湖南工業(yè)大學(xué)碩士研究生學(xué)費(fèi)及獎(jiǎng)助學(xué)金