考研英語翻譯三步走的解題技巧
英譯漢涉及到兩種語言的應用能力,因此需要對英漢兩種語言的特點有個總體認識,特別是英語重形合,漢語重意合的.特點。英語重形合,主要是指無論多么復雜的英語句子,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構,因而英語多長句。考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。
考研英語翻譯可分三步走:
第一步:劃分結構,理清句式;
第二步:轉換詞義,組織語言;
第三步:調整語序,潤色文字。
劃分結構時,需要對句子進行拆分,而拆分點包括以下幾種:
(1)標點:
(2)并列連詞:and, or, but, yet, for等
(3)從屬連詞:
狀語從句連接詞(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)
名詞性從句(that, whether/if等從屬連詞,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等連接代詞和when, where, how, why等連接副詞)
定語從句(who, which, that, whom, whose等關系代詞和when, why, where等關系副詞)
(4) 不定式、分詞、介詞短語
【真題例句1】
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子拆分】
拆分點參考:并列連詞、從屬連詞、介詞、不定式、分詞、標點
This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.
【參考譯文】
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。
【考研英語翻譯三步走的解題技巧】相關文章:
考研英語及格三步走05-28
漢英翻譯三步走11-13
服裝色彩設計三步走09-09
三步走的求職禮儀小故事02-27
考研英語翻譯要訣10-07
中考物理復習分三步走07-03
職稱英語最后通關三步走02-04
考研數學的解題技巧05-29
考研英語翻譯的做題技巧10-14