久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

2016考研英語:真題經(jīng)典長難句必背

發(fā)布時間:2017-06-29 編輯:bin

  一篇考研閱讀理解文章中一般會出現(xiàn)3-5句長難句,而且還至少有一道針對長難句理解的考題,因此很有必要熟悉長難句的種類以及它們各自的重點。

  1、強調(diào)結(jié)構(gòu)

  Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.

  [參考譯文]

  也許正是因為人類長期以來遭受旱擺布的痛苦,才使他們制服洪水的理想顯得如此令人著迷。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  這是一個強調(diào)句,基本結(jié)構(gòu)是it is...suffering...that makes...so fascinating,被強調(diào)部分是humankind's long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心詞是suffering,有兩個修飾成分:humankind's long和at the mercy of flood and drought(受旱擺布)都做suffering的定語。suffering這個詞除了是被強調(diào)的部分外,還是后面that引導的從句的主語;在that引導的從句中,ideal做賓語,帶有of引導的動名詞短語forcing the waters to do our bidding(讓河水聽我們吩咐)這個定語;so fascinating做ideal的賓語補語,說明ideal的特點。

2016考研英語:真題經(jīng)典長難句必背

  2、倒裝結(jié)構(gòu)

  Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  [參考譯文]

  1980年美國的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個地方比美國最西部更能突出顯示美國人想尋找更廣闊的生存空間。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當于最高級。dramatize此處的意思是"突出顯示,使…戲劇化"。

  3、分隔結(jié)構(gòu)

  With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be-even admitting that the theory on which it is based may be right-it can hardly be classed as Literature.

  [參考譯文]

  然而就未來主義詩歌而言,情況就很難說了,因為不管未來主義詩歌是什么--即使承認其理論基礎(chǔ)是正確的--也很難將其歸為文學。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句的主干是the case is rather difficult, for... it can hardly be classed as Literature,前面的however表示本句與前一句形成對比,句首的介詞結(jié)構(gòu)With regard to Futurist poetry作狀語,其中with regard to的意思是"關(guān)于…"; for... it can hardly be classed as Literature是一個并列分句,表示原因,主干是it can hardly be classed as Literature; for后面的從句whatever Futurist poetry may be表示讓步,作狀語;破折號之間的部分even admitting that... 也是讓步狀語,其中that 引導一個賓語從句that the theory... may be right,而從句的主語theory后又帶有定語從句on which it is based。

  4、比較結(jié)構(gòu)

  Mr. McWhorter's academic specialty is language history and change, and he sees the gradual disappearance of "whom", for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.

  [參考譯文]

  麥克沃特先生的學術(shù)專長是語言史和語言變化。舉例來說,他認為"whom"一詞的逐漸消失是很自然的,像古英語中詞格結(jié)尾的消失一樣不令人惋惜。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句是一個并列句,包含兩個以and連接的分句,其中第二個分句比較復雜:賓語是the gradual disappearance of "whom", for example,接著是to be natural and no more regrettable,這一部分作上述賓語的補足語,最后是比較結(jié)構(gòu)no more... than... (像…一樣不…)。

  【免責聲明】以上內(nèi)容僅代表原創(chuàng)者觀點,其內(nèi)容未經(jīng)本站證實,YJBYS考研網(wǎng)對以上內(nèi)容的真實性、完整性不作任何保證或承諾,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,由此產(chǎn)生的后果與YJBYS考研網(wǎng)無關(guān);如以上轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請聯(lián)系我們,我們將會及時處理。

最新推薦
熱門推薦