久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

2016考研英語定語從句常見翻譯法

發(fā)布時間:2017-12-09 編輯:yangjie

  在考研英語中,從句是最常見的語法形式,也是構(gòu)成長難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達(dá)層次化、多樣化、復(fù)雜化。因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。

  今天以定語從句為例,我們來看看幾種常見的翻譯方法,希望能對即將面對2016考研的同學(xué)有所幫助。

  一、前置譯法

  如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語后既不能影響原文所表達(dá)的意思,還要使整個句子的表達(dá)言簡意賅、連貫通順、語氣較強。

  例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.

  譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。

  在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。

  有時候,出于漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語。

  例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

  譯文:移民從個地方帶來了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。

  二、后置譯法

  我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句。而對于起限定作用的定語從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長,無法譯成前置的定語,最后就譯成一個后置的并列分句,這樣更合乎漢語的習(xí)慣。

  例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  譯文:我們的反恐戰(zhàn)爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。

  結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出于某種原因需要強調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。

  例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

  譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長,月亮上的一天等于地球上的兩周。

  有些定語從句翻譯時譯成后置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語習(xí)慣。

  例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。

  三、轉(zhuǎn)換譯法

  有的定語從語法結(jié)構(gòu)上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當(dāng)于一個狀語從句,所以常常被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段最為重要的知識點。

  例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

  譯文:我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據(jù)來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者。

最新推薦
熱門推薦