考研英語往年翻譯真題分析
考研翻譯是四種題型中綜合性最強(qiáng)的一種,不但要求考生具備基本的詞匯量,有長難句分析能力和一定的語法基礎(chǔ);更要求考生的綜合語言組織能力,使翻譯出來的文章具有一定的可讀性。也就是說,考研翻譯不僅考的是英語技能,還包括一定的中文水平。加上本身又是主觀題,拿分的難度自然很高。然而,考研翻譯本身有著很強(qiáng)的規(guī)律性,不論是單詞、語法還是語言的組織,都是在特定的范圍內(nèi)考察,并且可以通過一定的技巧解決。即使在考前最后一個(gè)月,仍然可以最大限度地達(dá)到突擊效果。下面收集考研英語往年翻譯真題分析,歡迎閱讀!
考研英語往年翻譯真題分析
備考技巧
一、單詞
考研翻譯的單詞考察深度和廣度要比其他題型高,特別是2006年以后,在從句、長難句分析等宏觀考點(diǎn)的難度、復(fù)雜性下降的情況下,微觀考點(diǎn),特別是單詞的考察難度在上升。因此,考生在準(zhǔn)備考研翻譯時(shí),要特別留心考研翻譯的單詞記憶,在復(fù)習(xí)單詞的過程中注意以下幾點(diǎn)。
1、 將近10年(2001-2010年)考研翻譯題中出現(xiàn)過的單詞反復(fù)記憶、復(fù)習(xí)。
考研翻譯的單詞是有相當(dāng)高的重復(fù)出現(xiàn)率的。在當(dāng)年的新題中,多數(shù)單詞都是歷年真題中已經(jīng)出現(xiàn)過的單詞或者其派生形式。比如03年第64題中考到的morals這一名詞,在06年的考題中再次出現(xiàn),并且在考察的五道題中有四道題里都出現(xiàn)(46、48、49、50),如果忽視對(duì)歷年真題中出現(xiàn)的單詞的記憶,可能會(huì)出現(xiàn)連續(xù)的問題。
所以,考生在沖刺時(shí),要首先把歷年的生詞復(fù)習(xí)幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時(shí),基本上沒有不認(rèn)識(shí)的生詞。
2、 要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。
考研翻譯的單詞,表面上看,相當(dāng)于閱讀來說,明顯簡(jiǎn)單一些。然而,這些常見的、看到直接能反應(yīng)出它們意思的單詞,考察的卻不是它的本意。考研翻譯中存在許多熟詞僻意,這些詞義必須準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,否則一個(gè)單詞就要扣掉0.5分。而每道題2分,一個(gè)意群也只不過是0.5分,這樣因?yàn)橐粋(gè)單詞毀掉一個(gè)意群,非常不值。
比如while這個(gè)最簡(jiǎn)單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,都出現(xiàn)了這個(gè)詞。多數(shù)考生在看到這個(gè)詞的時(shí)候,誤將其翻譯為“在…時(shí)候”或者“與此同時(shí)”,也就是時(shí)間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成“盡管”或者“雖然”。
所以,考生在考前,應(yīng)當(dāng)把熟詞僻義復(fù)習(xí)一下。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結(jié),最多也就七八十個(gè)。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)常考察的詞匯。所以,最后關(guān)頭突擊熟詞僻義,可以保證翻譯閱讀一桿收,事半功倍。
3、 強(qiáng)化考研高頻詞匯的深度記憶。
每個(gè)考生手中都應(yīng)當(dāng)有一份“考研英語高頻詞匯”。雖然這些詞匯相對(duì)于考研大綱的5495個(gè)單詞而言只是九牛一毛,記憶難度不高。但是他們的出現(xiàn)率在考研中卻是遠(yuǎn)大于其他單詞的。因此,記憶這些單詞的性價(jià)比自然不言而喻。記憶高頻詞匯,對(duì)于大多數(shù)考生來說也是件“快樂”的事,因?yàn)檫@里面本身就有許多他們認(rèn)識(shí)的單詞,而且單詞量也小。不過,在復(fù)習(xí)高頻詞時(shí),許多學(xué)生還是存在一定的誤區(qū),反映在翻譯和閱讀當(dāng)中,這一點(diǎn)尤為明顯。
如上文所說,考研翻譯中存在許多熟詞僻意,這些詞義必須準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,否則一個(gè)單詞就要扣掉0.5分。要想掌握這些單詞的深度含義并不難,因?yàn)榭佳蟹g里面考察的單詞大多數(shù)都是“考研英語高頻詞匯”。所以,在考研沖刺階段,多數(shù)考生已經(jīng)將單詞的復(fù)習(xí)集中到了高頻詞上,這是非常正確的。而對(duì)高頻詞的記憶,則要根據(jù)復(fù)習(xí)情況而定。對(duì)于一部分高頻詞已經(jīng)看過一兩遍的學(xué)生,可以再進(jìn)一步看它們的深層含義,這樣許多翻譯中的措辭問題,雖然不是采分點(diǎn),但是可以借此解決。
4、 如果時(shí)間很緊張的話,可以把近三到四年翻譯里考到的單詞仔細(xì)復(fù)習(xí)一下。因?yàn)榻哪甑恼骖}不但是與當(dāng)年考研翻譯最為接近的,而且在考點(diǎn)上也有很強(qiáng)的延續(xù)性。這里面不只是普通的詞匯,熟詞僻義也有考察的延續(xù)性,特別是第一次在翻譯里作為考點(diǎn)出現(xiàn)時(shí),往往至少要再考一年。
比如上文提到的while這個(gè)詞,從06年第一次考“盡管”的含義開始,連續(xù)考到10年。再如peoples(民族)這個(gè)詞。04年第42題考過后,隨后的05年第46題又考到。
三四年以內(nèi)考過的詞,重復(fù)出現(xiàn)的概率極高。00年第74題出現(xiàn)的far-reaching(深遠(yuǎn)的)這個(gè)詞,在04年第65題再次出現(xiàn)。00年第74題出現(xiàn)的pattern(模式)這個(gè)詞,在04年第65也再次出現(xiàn)。07年第47題考到的function,在10年50題里又考到;07年第46題考到的preserve(保留),在10年的第48、49連續(xù)出現(xiàn)。07年第46題考過的institution在09年第46題再次出現(xiàn)。
這樣,掌握了翻譯中的詞匯,不但有助于考生順利地做翻譯題,同時(shí)還能夠?qū)﹂喿x有所輔助?佳蟹g的單詞復(fù)習(xí),是所有題型復(fù)習(xí)時(shí)性價(jià)比最高的一步。
二、句法
考研翻譯題型,從本質(zhì)上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個(gè)被動(dòng)技能,只要理解文章即可;翻譯是一個(gè)主動(dòng)技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時(shí),既要進(jìn)行長難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語言表達(dá)出來。
對(duì)于考研翻譯長難句的.復(fù)習(xí),考生應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn):
第一,將06年以后的翻譯和00到02年之間的翻譯反復(fù)分析。考研翻譯考察的側(cè)重點(diǎn),經(jīng)歷過兩次變化。02年以前,3分一道題,這時(shí)的翻譯是從句和短語并重;02-05間,兩分一道題,以從句為重點(diǎn);06年及以后,仍然是兩分一道,但是短語考察明顯增多。所以,表面上看從句難度很高,06年以后考的并不是特別復(fù)雜,而短語的難度——介詞短語、插入語、雙of短語在增多。所以,沒有時(shí)間做近十年的題的話,就把06年以后的反復(fù)研究、反復(fù)琢磨;而如果這些題不夠的話,02年以前的題,仍然有考研翻譯各種題型的影子。所以,這部分真題,是考前必須把握的。而這幾年題的綜合難度,以06年最高,所以,可以重點(diǎn)做06年的。
第二,注意做翻譯一定要堅(jiān)持兩點(diǎn),即打草稿和“寫”。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持把語言寫出來,這樣才能提高語言組織能力。同時(shí),長難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習(xí)如何打草稿,保證不會(huì)因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,通過平時(shí)的草稿練習(xí),也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時(shí)丟掉一些東西。
真題分析
考研翻譯的“長難句”,從特點(diǎn)來看,可以分成兩大類。
這是歷年考研翻譯中必考的題型,也是一大主流題。難度上,這種題型在05年以前考察的比較高,因?yàn)橐粋(gè)句子當(dāng)中出現(xiàn)的從句種類比較多,且從句的嵌套、疊加,頻頻出現(xiàn)。06年開始,從句的嵌套基本上不再出現(xiàn),而單獨(dú)的從句仍然在考察。所以,從句分析型題型的難度,近年有明顯的下降趨勢(shì)。
分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等。
概括起來就是一點(diǎn),以動(dòng)詞作為意群的切分點(diǎn),把每個(gè)句子劃分成若干個(gè)包括一個(gè)主要?jiǎng)釉~的意群,然后分別翻譯每個(gè)意群,再把這幾個(gè)意群在最后用中文合適的結(jié)構(gòu)連接在一起。
分析下2001年的第73題。
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
第一個(gè)動(dòng)詞piece,第二個(gè)是獨(dú)立的不定式to produce,在to produce前斷句,即第一個(gè)意群;隨后出現(xiàn)了that,在that前斷句,即第二個(gè)意群;在其后又出現(xiàn)了when,在前面斷句,即第三個(gè)意群;剩下部分也只有一個(gè)動(dòng)詞,即第四個(gè)意群。如下:
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world ‖ to produce a unique millennium technology calendar ‖ that gives the latest dates ‖ when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
第一個(gè)意群翻譯下來是“皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起。”
第二個(gè)是“為了/以便制作一特的千年技術(shù)日歷”
第三個(gè)是“顯示最新/最近日期”
第四個(gè)是“我們可以期待上百種關(guān)鍵性突破和發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生。”
然后分別連接,第一個(gè)和第二個(gè)連接,第二個(gè)意群是目的,通常翻譯成“為了”就放在句子開頭,也就是第一個(gè)意群前面;翻譯成“以便”就放在后面。翻完是“皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起,以便制作一個(gè)獨(dú)特的千年技術(shù)日歷”。
第三個(gè)是定語從句,that指代的是日歷,可單獨(dú)成句,也可前置,前置后,前三個(gè)意群的翻譯是“皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起,以便制作一個(gè)獨(dú)特的顯示最新日期的千年技術(shù)日歷”。
第四個(gè)是when引導(dǎo)的定語從句,修飾dates這個(gè)表示時(shí)間的詞。我們可以讓它單獨(dú)成句,翻成“在這些日期里”,把前后兩個(gè)意群連接在一起。
所以全句的翻譯就是“皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起,以便制作一個(gè)獨(dú)特的顯示最新日期的千年技術(shù)日歷,在這些日期里,我們可以期待上百種關(guān)鍵性突破和發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生”。
第二大類是介詞堆砌型。
所謂的介詞堆砌型,就是一個(gè)長難句,仔細(xì)去看,基本上沒有從句或者說只有一個(gè)從句的連接詞,但是整個(gè)句子中介詞短語的出現(xiàn)率極高,一個(gè)句子中有連續(xù)或者間斷的五到六個(gè)介詞短語。這樣,分析結(jié)構(gòu)是一難,組織語言又是一難。
這種題型在06年以前考察較少,而06年以后則開始露頭,基本上每年至少一道。特別是2006年的考研翻譯中,第46和第47題都是典型的介詞堆砌型。介詞堆砌型,絕對(duì)不是僅僅的將一堆介詞短語放到一個(gè)長難句中,讓我們一個(gè)一個(gè)去分析、整合。在06年到10年的考研翻譯中,這種題的考察難點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下兩方面:介詞疊加和介詞錯(cuò)位。
介詞疊加,就是在長難句中,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)介詞連續(xù)出現(xiàn),第一個(gè)介詞后面沒有直接出現(xiàn)應(yīng)跟的名詞,而是出現(xiàn)了第二個(gè)介詞。這時(shí),考生本能的第一反應(yīng)是,試卷是不是印刷有錯(cuò)誤。比如2006年的第47題, His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。句子中間出現(xiàn)了in和as的疊加,讓考生感到困惑不解。
介詞錯(cuò)位,就是應(yīng)該跟前面動(dòng)詞搭配的介詞短語被放到了后面,而后面的成分提到了前面,換而言之,就是后面的介詞短語和前面的介詞短語換了個(gè)位置。比如2006年的第46題,I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems。這句話elect后面沒有直接出現(xiàn)應(yīng)有的賓語,而是把賓補(bǔ)as引導(dǎo)的短語提到了前面。這樣,考生在分析過程中,找不到其賓語,因此句子便讀不通了。
對(duì)于這種新出現(xiàn)的題型,考生會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然已經(jīng)掌握了長難句的分析法——拆分與組合,但是仍然無法解決這里的微觀問題。因此在拆分組合的前提下,要使用新的方法,即介詞定位法。
所謂介詞定位法,是找出句子當(dāng)中的一系列介詞短語,用括號(hào)分別圈起來,然后翻譯括號(hào)以外的部分,即大致的主干,接著將括號(hào)中的短語一個(gè)一個(gè)分別添加到中文的合適位置中去。而介詞短語的定位很簡(jiǎn)單,就是定在它后面出現(xiàn)的名詞上。
分析下2006年的第46題
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems。
這句話斷意群,是在who前斷開。who前面的意群意思是“我應(yīng)當(dāng)將他定義為一種人/個(gè)體”。這個(gè)意群?jiǎn)栴}不大。然而第二個(gè)意群,里面出現(xiàn)了大量的介詞。把它們分別用括號(hào)圈起來。第一個(gè)介詞as,定到其后的名詞上,第一個(gè)是duty,但是后面出現(xiàn)了and,也就是和duty并列的一個(gè)名詞,所以第一個(gè)畫括號(hào)的介詞短語是as his primary duty and pleasure。第二個(gè)是in life。隨后有of thinking(動(dòng)名詞),in Socratic way和about moral problems。這些我們都不管它們和哪些動(dòng)詞搭配,只按介詞短語畫起來。
這樣這個(gè)句子就畫成了如下形式:
I shall define him as an individual || who has elected (as his primary duty and pleasure)(in life)the activity (of thinking)(in Socratic(蘇格拉底) way)(about moral problems)。
先翻第一個(gè)意群,“我應(yīng)當(dāng)將他定義為一種人/個(gè)體”
第二個(gè)意群,who翻成“他”或“這種人”,elect翻成“將…視為”。翻括號(hào)以外的,即主干,“他將活動(dòng)視為”,然后逐一把介詞短語翻譯添加到中文里,第一個(gè)as his primary duty and pleasure,“他的主要職責(zé)和樂趣”,直接跟到剛才的主干后面,即“他將活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂趣”;第二個(gè)in life,“生活中”,加進(jìn)去之后是“他將活動(dòng)視為他生活中的主要職責(zé)和樂趣”;第三個(gè),of thinking,“思考”,在這里是補(bǔ)充the activity,補(bǔ)到“活動(dòng)”前,是“他將思考活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂趣”;第四個(gè),in Socratic(蘇格拉底) way,以蘇格拉底的方式,方式狀語,放到動(dòng)詞前面,這里是修飾“思考”,加到“思考”前,就成了“他將以蘇格拉底的方式思考的活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂趣”;最后一個(gè)about moral problems,這個(gè)介詞短語是think的賓語,所以放到“思考”后面,整個(gè)意群就是“他將以蘇格拉底的方式思考道德問題的活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂趣”
最后全句的翻譯就是“我應(yīng)當(dāng)將他定義為一種人,這種人將以蘇格拉底的方式思考道德問題的活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂趣”
對(duì)于2006年的第47題,采取同樣的方法。先斷意群。
His function is analogous to that of a judge, || who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning|| which led him to his decision。
第一個(gè)和第三個(gè)意群翻譯沒有太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是第二個(gè)意群,里面有介詞的疊加,in as,這里我們不用管它是怎么回事,只要牢牢堅(jiān)持一點(diǎn)——介詞后面要跟名詞,斷也要斷到名詞上。所以適當(dāng)?shù)刈鰝(gè)語序調(diào)整,。
in后面出現(xiàn)的第一個(gè)名詞是manner,所以是in a manner,“以一種方式”的意思;除去這個(gè)短語,就剩下as obvious as possible,“盡可能明顯”。如果還想更穩(wěn)妥的處理,也可以把剩下的介詞短語劃下來,但是要注意doing后面可能跟賓語。
整句劃為
His function is analogous to that of a judge, || who must accept the obligation (of revealing) (in a manner)(as obvious as possible) the course (of reasoning)|| which led him to his decision。
第一個(gè)意群是“他(知識(shí)分子)的作用類似于法官的作用”。
第二個(gè)意群,who翻成“他”,主干是“他必須接受職責(zé)”,然后添加,先加of revealing,“揭示”,加到“職責(zé)”前,即“他必須接受揭示的職責(zé)”;很明顯“揭示”是缺賓語的,賓語就在后面the course,“過程”,因此是“他必須接受揭示過程的職責(zé)”;再加in a manner,“以一種方式”,加到動(dòng)詞前,“他必須接受以一種方式揭示過程的職責(zé)”;再加as obvious as possible,“盡可能明顯”,這個(gè)是修飾“方式”,“他必須接受以一種盡可能明顯的方式揭示過程的職責(zé)”;再加of reasoning,修飾的是course,所以放在“過程”前,“他必須接受以一種盡可能明顯的方式揭示推理過程的職責(zé)”。全部第二個(gè)意群的翻譯就是“他必須接受以一種盡可能明顯的方式揭示推理過程的職責(zé)”。
第三個(gè)意群,which指代前面的“推理過程”,是“使他做出決定”的意思,前面的修飾太多了,所以可以單獨(dú)成句,“這個(gè)推理過程使他做出決定”。
所以,全句的翻譯就是“他(知識(shí)分子)的作用類似于法官的作用,法官必須接受以一種盡可能明顯的方式揭示推理過程的職責(zé),這個(gè)推理過程使他做出決定”。
這兩種題型的出現(xiàn)也不是絕對(duì)的,有時(shí)會(huì)糅合在一起。概括起來,我們可以把劃豎線和畫括號(hào)的方法結(jié)合使用。劃豎線,用于斷開句子中的主要的幾個(gè)大的意群,即宏觀分析;畫括號(hào),用于斷開意群中的每個(gè)修飾成分,其中介詞短語是主流,即微觀分析。兩者并用,考研翻譯的長難句分析整合便不再是問題。
【考研英語往年翻譯真題分析】相關(guān)文章:
考研英語真題的分析方法10-06
翻譯碩士考研真題12-25
2017考研:歷年英語翻譯真題08-29
考研真題難度分析12-26
翻譯碩士MTI考研真題12-26
歷年考研英語真題重要性分析12-26
歷年考研英語真題翻譯語法知識(shí)點(diǎn)統(tǒng)計(jì)分析01-17
往年高考英語聽力真題10-23
考研英語真題訪談11-20