MTI考研真題
湖南大學(xué)2012年翻譯碩士MTI考研真題
I. Phrase Translation
中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics
公民人身權(quán)利: rights of citizens
低碳經(jīng)濟(jì): low-carbon economy
與時俱進(jìn): advance with the times ; keep pace with the times
同甘共苦: share weal and woe ; share sbs joys/happiness and sorrows
優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu): optimize the industrial structure ; modify the industrial structure
國際慣例: international practice
醉駕: drunken driving; Driving under the influence; driving while intoxicated
節(jié)能市場機(jī)制: market mechanism to promote energy-saving
新興產(chǎn)業(yè): emerging industry; sunrise industry
平等互利: equality and mutual benefit
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè): infrastructure construction
經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式: economic development model; model of economic development
擇優(yōu)錄用: appoint people according to their merits; enlist according to merits; be selected on merit
務(wù)實(shí)合作: practical cooperation; pragmatic cooperation
clean energy: 清潔能源
global climate change: 全球氣候變化
demonstration project: 示范項(xiàng)目,示范工程
greenhouse gas emission: 溫室氣體排放
poverty relief efforts:扶貧;扶貧工作
capacity building: 能力建設(shè);能力建構(gòu)
exchange of needed goods:互通有無
rule of law: 法治
place of historical interest: 古跡; 名勝古跡
improvement of the peoples livelihood: 改善民生;改善人民生活
incentive policy:激勵政策;獎勵政策;鼓勵性政策
provisional regulation:暫行條例;暫行規(guī)章
media publicity:媒體宣傳
peaceful co-existence:和平共處
hit-and-run:打了就跑的; 肇事逃逸的;肇事逃逸
II. Passage translation
Section A English to Chinese
Homeownership has let us down. For generations, Americans believed that owning a home was an axiomatic good. Our political leaders hammered home the point. Franklin Roosevelt held that a country of homeowners was unconquerable. Homeownership could even, in the words of George H.W. Bushs Secretary of Housing and Urban Development (HUD), Jack Kemp, save babies, save children, save families and save America. A house with a front lawn and a picket fence wasnt just a nice place to live or a risk-free investment; it was a way to transform a nation. No wonder leaders of all political stripes wanted to spend more than $100 billion a year on subsidies and tax breaks to encourage people to buy.
But the dark side of homeownership is now all too apparent: foreclosures and walkaways, neighborhoods plagued by abandoned properties and plummeting home values, a nation in which families have $6 trillion less in housing wealth than they did just three years ago. Indeed, easy lending stimulated by the cult of homeownership may have triggered the financial crisis and led directly to its biggest bailout, that of Fannie Mae and Freddie Mac. Housing remains a drag on the economy. Existing-home sales in July dropped 27% from the prior month, exacerbating fears of a double-dip. And all that is just the obvious tale of a housing bubble and what happened when it popped. The real story is deeper and darker still.
參考譯文:現(xiàn)在成為房主的美國人反而感到被拖累。多少代美國人都認(rèn)為擁有住房是一項(xiàng)值得夸耀的成就。國家的政治領(lǐng)袖也為此平添豐富的政治寓意。富蘭克林羅斯福認(rèn)為,一個人人皆為房主的國家是不可征服的。前總統(tǒng)老布什政府的住房和城市發(fā)展部(Department of Housing and Urban Development, HUD)部長Jack Kemp甚至稱,房主能夠拯救兒童、家庭,甚至拯救國家。擁有前院草坪和圍欄籬笆的一套房屋,不僅是絕佳生活之地和無風(fēng)險投資,購買住房還是一種引導(dǎo)國家變化的途徑。這也就難怪所有政治人物都愿采用各式補(bǔ)貼和稅收減免措施,每年拿出1000多億美元的來鼓勵人們購房。
然而,爭當(dāng)房主的負(fù)面效果現(xiàn)已展現(xiàn)的淋漓盡致,人們耳濡目染的盡是喪失抵押房產(chǎn)贖回權(quán)和逃廢按揭貸款債務(wù),社區(qū)內(nèi)大量充斥空蕩房屋,住房價格暴跌,全國居民住房財富比3年前驟減6萬億美元類的消息。由爭當(dāng)房主這股風(fēng)氣帶來的寬松貸款氛圍就是引發(fā)此輪金融危機(jī),直接導(dǎo)致政府對房利美和房地美兩貸款企業(yè)進(jìn)行史上空前的挽救行動。房市至今仍拖累著經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。7月份已完工住房(existing-home)銷售較前一個月下跌27%,加劇了人們對經(jīng)濟(jì)可能會出現(xiàn)二次探底的恐慌。所有這些都與住房市場泡沫和它出現(xiàn)爆裂后的影響有關(guān)。然而,事件對社會造成的`影響更深、更廣。
Section B Chinese to English
祥子想找個地方坐下,把前前后后細(xì)想一遍,哪怕想完只能哭一場呢,也好知道哭的是 什么;事情變化得太快了,他的腦子已追趕不上。沒有地方給他坐,到處是雪。小茶館們 已都上了門,十點(diǎn)多了;就是開著,他也不肯進(jìn)去,他愿意找個清靜的地方,他知道自己 眼眶中轉(zhuǎn)著的淚水隨時可以落下來。
既沒地方坐一坐,只好慢慢地走吧;可是,上哪兒去呢?這個銀白的世界,沒有他坐下 的地方,也沒有他的去處;白茫茫的一片,只有餓著肚子的小鳥,與走投無路的人,知道 什么叫作哀嘆。
參考譯文1:Auspicious son wants to look for a place to sit down, with the ins and outs thin think of one time, what being able to only cry one know crying all right even though wanting to be over is; Thing change has been got very quickly, his brain already has gone after being late for. Without the place, give him a seat , everywhere is snow. Small teahouses already have all have bolted the door, more than 10; Be that he also is unwilling to go in be coming untied,he is ready to look for the quiet place , he knows the tear that self eye socket is transferring can drop off at any time.
Now that have no the local seat , be forced walk slowly bar; Where do but, mount getting rid of woollen cloth? This silvery white world , the place not having him sitting down, neither have his place; Only when boundless white slice, being starving abdomens birdie, and the people poor and utterly helpless, know what lets work sigh in sorrow.
參考譯文2: Xiangzi wants to find a place to sit down, and think through the whole thing, even if it meant crying for awhile after thinking, at least hed know what he was crying about; things changed too fast, his brain couldnt catch up. There was no place to sit, snow was everywhere. Small tea houses were all closed, it was past ten; even if they were open, he wouldnt go in, he preferred to find a quiet place, he knew the tears rolling in his eyes could fall at any time. Since there was no place to sit, he could only slowly walk; but, to where? This silver world, had no place for him to sit, and no place for him to go; everything was white, only hungry birds, and people with no place to go, know what lament means.
【MTI考研真題】相關(guān)文章:
翻譯碩士MTI考研真題05-24
翻譯碩士MTI考研真題整理05-25
大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22
關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題05-20
蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23
西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21
天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題05-21