翻譯碩士考研真題
翻譯碩士專業(yè)課的復(fù)習(xí)和應(yīng)考有著與公共課不同的策略和技巧,雖然每個(gè)考生的專業(yè)不同,但是在總體上都有一個(gè)既定的規(guī)律可以探尋。而且院?佳姓骖}是最重要的復(fù)習(xí)參考資料,下面是考研分享的湘潭大學(xué)20XX年翻譯碩士MTI考研真題。
湘潭大學(xué)20XX年翻譯碩士MTI考研真題
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (130=30)
1. UFO
2. LED
3. IT
4. CPC
5. GNP
6. IMF
7. FIFA
8. CCPIT
9. busboy
10. retail therapy
11. closing price
12. diploma inflation
13. food security
14. flight-delay insurance
15. bitcoin
16. 峰會(huì)
17. 不動(dòng)產(chǎn)登記
18. 埃博拉病毒
19. 炫富
20. 怒路癥
21. 好基友
22. 首付
23. 失聯(lián)
24. 吐槽
25. 經(jīng)濟(jì)普查
26. 醫(yī)患糾紛
27. 以房養(yǎng)老
28. 鞠躬盡瘁
29. 聲東擊西
30. 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)
II. Directions: Translate the following source texts into their target language respectively. There are altogether 2 texts in this part of the test, 1 in English and 1 in Chinese, with 60 points for each.(60x2= 120)
Source Text 1:
More than ever, in this new age of limited resources, we need to nurture the boundless energy and creativity of young women and men to tackle complex new challenges. Quality science education is vital for this, to lay the foundations for a more sustainable future for all.
We need concerted action today to halt the decline of enrolment of young people in science, starting at an early age. It is not enough to put science in the school curriculum we must build a supportive environment, by crafting educational policies that give equal access to girls and boys and by investing in laboratories and resources where they can take the lead. We must recognize the importance of traditional and indigenous knowledge, while also harnessing new information and communication technologies for innovation and creativity. All of this is essential to foster more equitable and inclusive growth and to improve employability and entrepreneurial opportunities, while strengthening social resilience and health.
In September, we launched the Global STEM Alliance with the New York Academy of Sciences, to connect the dots between government, the United Nations, the private sector and academia, on an issue at heart of all efforts to build a sustainable future. We need new alliances to take our vision forward across the United Nations system, with Member States, within and between societies. This is why, on this World Science Day for Peace and Development, UNESCO is launching with Roche and Nature Education the UNESCO World Library of Science a free online resource for science learning, which contains hundreds of peer-reviewed articles, using text, pictures, illustrations and videos to make scientific concepts easy to understand.
Quality science education is a pillar for a more sustainable future we must invest in it, to empower every woman and man, to catalyze the innovation and creativity we need for the century ahead. This is UNESCOs message today.
Source Text 2:
每逢提到中國(guó),人們常;叵肫鹌溆凭玫臍v史,燦爛的文化,眼前浮現(xiàn)的是長(zhǎng)城、秦兵馬 俑、故宮等自然人文景觀和歷史遺跡。
自從1978年打開國(guó)門,30年來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速增長(zhǎng),帶來了社會(huì)驚人變化,人們開 始不僅關(guān)注古老的中國(guó)文明,也更加關(guān)注她的'今天和明天。
從1992年開始,我們每年出版一本年鑒類的《中國(guó)》小百科,以介紹中國(guó)的基本情況為 主,向讀者展示中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的現(xiàn)狀與發(fā)展變化。
《中國(guó)2008》作為外國(guó)讀者了解中國(guó)的入門讀物,除了保留一些基本事實(shí)和信息外,大 幅增加了中國(guó)一年來的發(fā)展和變化的資料。從中,我們可以看到中國(guó)的國(guó)際往來、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、 環(huán)境保護(hù)、科技與教育、文化交流和社會(huì)生活等各個(gè)方面的最新動(dòng)態(tài),以幫助讀者全面深入地 認(rèn)知中國(guó)。
希望您能喜歡這本圖書,并請(qǐng)隨時(shí)提出建議和意見。
【翻譯碩士考研真題】相關(guān)文章:
翻譯碩士MTI考研真題05-24
翻譯碩士MTI考研真題整理05-25
大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22
關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題05-20
蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23
西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21
天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題05-21
中山大學(xué)翻譯碩士考研真題及答案05-17