歷年考研英語(yǔ)真題翻譯語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)統(tǒng)計(jì)分析
考研英語(yǔ)翻譯試題為一篇難度適中、長(zhǎng)度為400詞左右的英語(yǔ)短文,要求考生在閱讀并充分理解英語(yǔ)短文的基礎(chǔ)上,將文中劃線的五個(gè)部分譯成漢語(yǔ),更注重考查考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力。所選文章多是從報(bào)刊、雜志和書(shū)籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說(shuō)明文為主,內(nèi)容涉及社會(huì)生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面。
英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。
為了從總體上把握考研英語(yǔ)的命題趨勢(shì),明了命題者的意圖和考查的側(cè)重點(diǎn),萬(wàn)學(xué)海文英語(yǔ)教研室對(duì)1994-2008年真題中翻譯部分的75個(gè)句子進(jìn)行了一個(gè)精細(xì)的統(tǒng)計(jì)分析,以利于考生對(duì)翻譯考查的重點(diǎn)以及各語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)在考研翻譯中所占的比重有一個(gè)清晰的了解。
從1994-2008年語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)翻譯統(tǒng)計(jì)分析的圖表中,我們可以得出如下結(jié)論:
1、從句是考查的重點(diǎn),在翻譯試題中占的比重最大。圖表一清晰地反映出:從句和非謂語(yǔ)形式是歷年考研英語(yǔ)翻譯考查的重點(diǎn),而從句是必考內(nèi)容:幾乎每年的翻譯題目都會(huì)以不同形式對(duì)從句進(jìn)行考查。圖表一中,75個(gè)句子有69個(gè)都涉及到對(duì)從句的考查,這有力地說(shuō)明了從句在整個(gè)考研英語(yǔ)翻譯中的重要性。
2、從句涉及的范圍比較廣,主要的從句類(lèi)型有十幾種,考研英語(yǔ)中最?嫉漠(dāng)屬定語(yǔ)從句。圖表二中,75個(gè)句子中有35個(gè)是定語(yǔ)從句,占到了45%的比例。這足以說(shuō)明定語(yǔ)從句在整個(gè)考研英語(yǔ)翻譯中的重要性。因此定語(yǔ)從句翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分?jǐn)?shù)。
3、僅次于從句,翻譯中考查的另一個(gè)重點(diǎn)是非謂語(yǔ)形式。75個(gè)句子中有36個(gè)句子涉及到非謂語(yǔ)形式,占48%。而在各種非謂語(yǔ)形式中,過(guò)去分詞又是考查的重中之重,36個(gè)句子中有19個(gè)考查了過(guò)去分詞,占非謂語(yǔ)形式的'52.8%。其次對(duì)現(xiàn)在分詞的考查也占據(jù)較大比重,36個(gè)句子中有12個(gè)句子考查了這一語(yǔ)法點(diǎn),占非謂語(yǔ)形式的33%,不容忽視。
4、 翻譯中考查的兩項(xiàng)重點(diǎn)是從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞,這就涉及到對(duì)句子的整體把握,在對(duì)文章通篇理解和整體把握的基礎(chǔ)上,結(jié)合文章前后文,分析句子內(nèi)部和句子與句子之間的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確把握詞義,合理分析句子結(jié)構(gòu)。
5、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和其他重要語(yǔ)法點(diǎn)的考查在翻譯中也占據(jù)較大比重。(其中,75個(gè)句子中有27個(gè)句子考查了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),占36%。)
6、歷年翻譯真題對(duì)某個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目并不是單獨(dú)考查,多是與其他語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)糅合在一起進(jìn)行考查,這就要求考生能夠從復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)中理清句子結(jié)構(gòu),分析各考查點(diǎn),并在理解英語(yǔ)難句、長(zhǎng)句和復(fù)雜句型結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,掌握基本的翻譯技巧和翻譯方法。
7、總的來(lái)說(shuō),翻譯是對(duì)考生英語(yǔ)水平的綜合考查。它以考生的詞匯基礎(chǔ)為依托,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要做好英譯漢題目,考生既要有較強(qiáng)的理解英語(yǔ)句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過(guò)程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對(duì)文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系,概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等;要求考生對(duì)自己的語(yǔ)法知識(shí)和長(zhǎng)難句知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,在平時(shí)的訓(xùn)練中提升自己的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。
【歷年考研英語(yǔ)真題翻譯語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)統(tǒng)計(jì)分析】相關(guān)文章:
2017考研:歷年英語(yǔ)翻譯真題08-29
考研歷年真題05-21
考研英語(yǔ)如何利用歷年真題08-09
歷年考研英語(yǔ)作文真題集錦06-04
如何吃透考研英語(yǔ)的歷年真題07-27
考研英語(yǔ)往年翻譯真題分析02-26
考研政治歷年真題講解05-31
翻譯碩士考研真題05-22
歷年考研英語(yǔ)真題重要性分析05-24