久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

遼寧大學(xué)2011年翻譯碩士MTI真題

發(fā)布時(shí)間:2017-12-22 編輯:yangjie

  I. Translate the following phrases into English or Chinese. (2X20=40)

  1. the National People’s Congress

  2. Fortune Forum

  3. public benefit advertisement

  4. GNP(gross national product)

  5. EU Integration

  6. chronic fatigue syndrome

  7. labor mobility

  8. international practice

  9. on-line settlement

  10. poverty relief

  11.安居工程

  12.雙邊關(guān)系

  13.和平統(tǒng)一

  14.和諧社會(huì)

  15.國(guó)有企業(yè)

  16.經(jīng)濟(jì)特區(qū)

  17.科技創(chuàng)新

  18.小康社會(huì)

  19.和平共處

  20.團(tuán)隊(duì)精神

  II. Translate the following sentences into Chinese, (5X5=25)

  1. A shy, retiring man known to his own Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike.

  2. Somehow a balance must be struck. The government runs the risk of drawing fire from conservative Malay political quarters if plans to boost English fluency appear to threaten the status of the Malay language* But judging from the pragmatism now coloring government development programs, some of the nationalistic obsessions of the past appear to be receding.

  3. Amid mounting social discontent over inflation, the government leaders have used swift police action to drive home the futility of public protest.

  4. Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.

  5.Amid mounting social discontent over inflation,the government leaders have used swift police action to drive home the futility of public protest.

  III. Translate the following sentences into English. (5X5=25)

  1.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。

  2.這個(gè)地方作為完全新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地是非常理想的,因?yàn)樗靥庍呞,有效地?蓋了其中的活動(dòng)。

  3.和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今時(shí)代的主題,但不穩(wěn)定不確定因素在增多,新挑戰(zhàn)新威脅在增 加。

  4.未來(lái)的大學(xué)將建立起更為靈活和富有活力的學(xué)習(xí)制度,適應(yīng)終身學(xué)習(xí)的發(fā)展趨勢(shì)。

  5.由于職業(yè)市場(chǎng)萎縮,違約不還學(xué)生貸款的大學(xué)畢業(yè)生越來(lái)越多。

  IV. Translate the following passages into Chinese. (2X15=30)

  1. But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be subdued; others emphasized; in the process you will lose, probably all grasp upon the emotion itself. Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of some great novelist 一 Defoe, Jane Austen, Hardy. Now you will be better able to appreciate their mastery. It is not merely that we are in the presence of a different person — Defoe, Jane Austen,or Thomas Hardy 一 but that we are living in a different world. Here, in Robinson Crusoe, we are trudging a plain high road; one thing happens after another; the fact and the order of the fact is enough.

  2. But if the open air and adventure mean everything to Defoe they mean nothing to Jane Austen. Hers is the drawing-room, and people talking, and by the many mirrors of their talk revealing their characters. And if, when we have accustomed ourselves to the drawing-room and its reflections, we turn to hardy, we are once more spun around. The moors are round us and the stars above our heads. The other side of the mind is now exposed — the dark side that comes uppermost in solitude’ not the light side that shows in company. Our relations are not towards people, but towards Nature and destiny. Yet different as these worlds are, each is consistent with itself The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective, and however great a strain they may put upon us they will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by introducing two different kinds of reality into the same book.

  V. Translate the following passages into English. (2 X 15=30)

  1. 我自己就是浪費(fèi)了很多時(shí)間的一個(gè)人。我不打麻將,我不經(jīng)常的聽?wèi)蚩措娪,幾年?難得一次,我不長(zhǎng)時(shí)間看電視,通常只看半個(gè)小時(shí),我也不串門子閑聊天。有人問(wèn)我:

  “那么你大部分時(shí)間都做了些什么呢? ” 我痛自反省,我發(fā)現(xiàn),除了職務(wù)上的必須及人 情上所不能免的活動(dòng)之外,我的時(shí)間大部分都浪費(fèi)了。我應(yīng)該集中精力,讀我所朱讀過(guò) 的書,我應(yīng)該利用所有時(shí)間,寫我所要寫的東西,但是我沒能這樣做。我的好多的時(shí)間都糊里糊涂的混過(guò)去了,“少壯不努力,老大徒傷悲。”

  2. 經(jīng)貿(mào)關(guān)系歷來(lái)是中美關(guān)系的重要組成部分,也是兩國(guó)交往中最為活躍的一個(gè)方面。自 1979年中美建交以來(lái),雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系雖受兩國(guó)總體關(guān)系的影響,經(jīng)歷了一些波折,但長(zhǎng) 期以來(lái)一直保持較快發(fā)展速度。中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)上的相互依存在不斷加強(qiáng),經(jīng)貿(mào)關(guān)系已成 為中美關(guān)系的穩(wěn)定器。隨著中國(guó)深入改革和擴(kuò)大開放進(jìn)程的發(fā)展,特別是中國(guó)加入世貿(mào) 組織后,經(jīng)貿(mào)關(guān)系在中美關(guān)系發(fā)展中將發(fā)揮更大的作用。

最新推薦
熱門推薦