七月是考研英語復習的黃金時期,考研英語中,翻譯最其實是對閱讀能力的提高,并不需要很大的基礎(chǔ),可以在短時間內(nèi)提高很多。下面是小編搜集整理的2017考研翻譯真題考點分析,供大家閱讀查看。
考生若想在翻譯中拿高分,一方面要忠實原文,準備表達原文內(nèi)容與觀點,不能漏翻,不能錯翻,不能增翻;另一方面要流利通暢,做到讀者只看譯文就能明白其含義,避免譯文的生澀難懂,并要符合漢語的表達習慣。
從歷年語法知識點翻譯統(tǒng)計分析中,我們可以從以下四個方面把握考研英語翻譯:
一、詞匯基礎(chǔ)務(wù)必打好
在翻譯過程中,考生只有全面理解文章內(nèi)容,才能根據(jù)對文章大義靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯以及概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等。在歷年翻譯真題中詞匯的難點在于一詞多義,如英文中的cousin一詞對應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹)等八個詞義。判斷成語、諺語往往更加困難,除了日常積累,考生還要注意結(jié)合文章將其帶入漢語表達。無論一詞多義還是成語、俗語翻譯時一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,切勿不加深究,草率翻譯。
二、把握文章感情色彩
通讀文章掌握文章內(nèi)容是褒、貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因為達到諷刺的目的,作者往往會正話反說或反話正說。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。
三、熟練拆分句子結(jié)構(gòu)
近十年考研翻譯真題的出題頻率由高至低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯?偨Y(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,一般來說,分析句子結(jié)構(gòu),把各種從句、修飾成分都一一找出來,整理清楚,結(jié)構(gòu)就明確了。由于考研英語翻譯中往往句子結(jié)構(gòu)復雜,包含多層意思,很難直接完整譯出,所以考生應(yīng)先翻譯從句,化繁為簡。強調(diào)、倒裝、插入等特殊結(jié)構(gòu)都是在考試中常見考點,因此在復習中也要著重學習。將句子切分、剝離后,剩下主干,這樣翻譯的整體框架就出來了。
四、調(diào)整語序查漏補缺
最后一步我們要做的就是一些修補性工作,注意虛擬語氣、關(guān)系代詞的準確表述,盡量把句子意思清晰完整的傳達出來。調(diào)整好句子的語序,讓句子讀起來更加通順,其中最重要的便是句子一定要符合中國語言的閱讀特點。