考生要想在GRE寫作考試中取得一個(gè)不錯(cuò)的考試成績(jī),除了優(yōu)秀句型的積累以外,還要重視GRE寫作的用詞,這都是考生取得高分作文成績(jī)的要求,因此,考生在寫作時(shí)要言簡(jiǎn)意賅,避免啰嗦。下面小編為考生介紹下GRE寫作高分的用詞原則,希望能夠幫助到大家。
所謂“言簡(jiǎn)意賅”,就是行文不煩瑣,句子應(yīng)越短越好,假如一個(gè)字能說清晰的,就不要用兩個(gè)字。
例如:At this point in time,we should pull together for our goal. (現(xiàn)在我們應(yīng)該為我們的目標(biāo)團(tuán)結(jié)一致)這句話中“At this point in time”表示“現(xiàn)在”,我們完全可以用now來代替。
In the majority of cases,he likes to ride bike to the office. (他通常喜歡騎單車到辦公室)。很簡(jiǎn)樸的一句話,完全可以寫成 He usually likes to ride bike to the office.
平時(shí)我們所說的用詞多樣化和隧道并不是體現(xiàn)在這些時(shí)間副詞或者是完全可以簡(jiǎn)化的煩瑣句型上,而是指實(shí)用性極強(qiáng)的詞如動(dòng)詞和形容詞,好比:
Original:Solving trivial problems in the dorm will add your social experience and help you to understand other people's feelings and learn to be kind.
Revised: Solving trivial problems in the dorm will enrich your social experience and help you to understand other people's feelings and learn to be considerate.
add,kind表達(dá)的含義都比較寬泛。 add可以指數(shù)目上的增加,也可以指程度的加強(qiáng),對(duì)于“豐碩經(jīng)驗(yàn)、增加知識(shí)”這個(gè)意思,用enrich會(huì)使表達(dá)更正確。 kind從字面意義上講是“好的、善良的”,用kind來形容人無法詳細(xì)地表現(xiàn)出一個(gè)人的性格特征到底怎樣,原句中是想表達(dá)“考慮殷勤、體貼入微”的特點(diǎn),要正確表達(dá)這個(gè)含義應(yīng)選擇considerate。
另外,我們常見的一些累贅用詞表現(xiàn)在句意的理解上,好比:He has had many years of (actual) experience in business.(他有多年經(jīng)商的經(jīng)驗(yàn))actual是多余的,由于experience已經(jīng)有actual的意味了。
We assembled (together) all the parts for our radio. (我們裝好收音機(jī)的零件)assemble本身就有together的意思,因此together是多余的。“同等相處原則”的意思是行文不泛起顯著的帶歧視或偏見的字眼,包括男女性別,也要避免區(qū)別,以示“同等”。例如:
Many businessmen (businesswomen) feel their jobs are very stressful. (很多商人覺得工作壓力很大) 這句話寫 businessmen或是businesswomen都是不妥當(dāng)?shù),可以改?business people或 business executives或business managers就可以包括男女了。
當(dāng)然,一些帶有種族偏見的字眼,甚至有欺侮的味道(insulting words 或 slur),也要盡量避免使用,以免鬧出麻煩。例如:
對(duì)黑人不要用 Negro,更不能用Nigger(用 Black 還可以),禮貌的說法是 Afro-American 或African-American;對(duì)白人不要用Honky(這是黑人罵白人的用字),準(zhǔn)確用法是 Caucasian,或 white people;對(duì)猶太人不要用 Hymies,應(yīng)該叫Jewish 或 Jewish people;對(duì)越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese;至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括 Puerto Rico,準(zhǔn)確的用法多是Hispanics 或 Latins,不外據(jù)說西班牙人為了維護(hù)自己的文化,倒喜歡別人稱為 Spaniard。