久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

GRE社會類閱讀:中國打車軟件不只是客運(yùn)

發(fā)布時間:2017-11-18 編輯:少冰

  RE閱讀備考,考生最缺乏的不是各類練習(xí)資料,而是對于原版專業(yè)讀物的閱讀量積累。閱讀眼界不夠開闊,面對陌生話題的文章就容易出現(xiàn)各種水土不服。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于GRE社會類閱讀:中國打車軟件不只是客運(yùn)的相關(guān)內(nèi)容,希望對大家有所幫助。

  FOREIGN internet giants often struggle in China. Facebook, Twitter and Google are largely irrelevant on the mainland. Uber, an American car-hailing app that is conquering markets everywhere else, is also finding China hard to crack. But unlike those other tech titans, the taxi disrupter is not being frozen out by unfair Chinese regulations favoring local firms. Uber's biggest problem is that it has encountered a world-class local upstart.

  國際互聯(lián)網(wǎng)巨頭經(jīng)常在中國栽跟頭。Facebook, Twitter和Google基本上都無法涉足這個市場。就連在世界其他地方都所向披靡的美國打車軟件Uber(優(yōu)步),也認(rèn)為中國市場難以攻克。然而,不像其他科技巨頭那樣,Uber所面臨的最大難題,不是中國政府對本土企業(yè)的偏袒政策,而是,它遇上了有世界級水平的本土競爭對手。

  Didi Kuaidi was forged last year by the merger of rival taxi-hailing apps controlled by Alibaba and Tencent, two Chinese internet giants. It now dominates China's online market for personal transport. Last year it arranged 1.4 billion rides in China, more than Uber has done worldwide in its history. It has perhaps two-thirds of the market for private-car rides (the source of most of its revenues) and provides a taxi-hailing service in several hundred cities. Uber, with a third of the market for private-car service, this week announced plans to expand to cover 55Chinese cities. Both have spent heavily on subsidies to lure drivers to sign up.

  去年,由中國互聯(lián)網(wǎng)兩大巨頭阿里巴巴和騰訊分別控制的滴滴打車和快的打車合并為滴滴快的。如今,它主導(dǎo)了中國線上個人交通市場,去年僅在中國就接單14億次,比Uber過去在全球的戰(zhàn)績還要輝煌。滴滴快的已經(jīng)占領(lǐng)了三分之二的私家出租車市場(也是其收入的主要來源)并為幾百個城市提供了打車服務(wù)。而為剩下三分之一的私家出租車市場提供服務(wù)的Uber,本周宣布將擴(kuò)張至55個城市。滴滴和Uber都在加大補(bǔ)貼以吸引司機(jī)的注冊。

  Unlike Uber, which in China focuses on private-car services, Didi lets users select a taxi, private car, shared car, shuttle van or bus to pick them up. During next month's Chinese New Year mass migration, when millions of travelers will encounter sold-out flights and trains, Didi will help users share intercity rides at prices comparable to train fares.

  不同于Uber在中國主要專注于私家出租車市場,滴滴讓消費(fèi)者有權(quán)利選擇讓什么車來接他們——出租、私家車、拼車、往返貨車、甚至是公交車。在下個月的春運(yùn)期間,數(shù)百萬乘客可能買不到機(jī)票或火車票,滴滴軟件則能向用戶提供跨城拼車業(yè)務(wù),價格與火車票相當(dāng)。

  It has also forged alliances with, and invested in, Uber's rivals elsewhere: Grab Taxi in South-East Asia, Ola in India and Lyft in America. Jean Liu, Didi's president and a former Goldman Sachs dealmaker, helped Didi raise $3 billion to take on Uber. Soon half of the global market will be on her alliance's technology platform, Ms Liu says, which will help both Chinese people travelling abroad and foreigners visiting China.

  滴滴還與Uber在全球的其他競爭者結(jié)成同盟或者投資他們:東南亞的Grab出租車,印度的Ola以及美國的Lyft。柳青,滴滴的董事長也是前高盛集團(tuán)投資經(jīng)理人,幫助滴滴籌集30億美金來與Uber競爭。柳青表示,很快全球一半市場都將納入她的聯(lián)盟科技技術(shù)平臺上,這既有助于中國人去國外旅行又便于外國人來訪中國。

  But getting people from A to B is just the start of Didi's ambitions. It plans to offer a variety of other services that make the most of its huge base of users and the trove of data it holds on them. On January 26th the firm announced an aGREement with China Merchants Bank (CMB). A growing number of Didi's drivers want to buy a new car, and many have a steady income thanks to the app, but often lack formal credit. Didi and CMB will start offering car loans—first to drivers, but in future perhaps to passengers as well.

  但是在兩地間接送乘客僅僅只是滴滴野心的開端。滴滴還計劃提供其他多種服務(wù),充分利用大規(guī)模的用戶資源及其數(shù)據(jù)庫。1月26日,公司宣布與中國招商銀行達(dá)成合作協(xié)議。多虧了這一打的軟件,許多司機(jī)都有了份穩(wěn)定的收入,越來越多的滴滴司機(jī)想要買輛新車,但是常常缺乏正規(guī)信貸。滴滴與中國招商銀行將開始提供汽車貸款——起初給司機(jī),但是未來可能也會面向乘客。

  Didi's app already lets passengers book test drives of new cars on behalf of several carmakers, including Mercedes and Audi. Some 1.4m customers have taken one of 92 models for a spin since this service was launched in October.

  滴滴軟件已經(jīng)能讓乘客預(yù)約多個汽車品牌的新車試駕,其中包括奔馳與奧迪。自十月提供了這項服務(wù)以來,已有大約1400萬用戶從92款車型中挑選其中一款進(jìn)行試駕。

  Perhaps Didi's quirkiest new sideline is that of matchmaker. Hitch, its ride-sharing service, will soon allow drivers and passengers to select each other based on their shared interests. It already has a deal with LinkedIn, to let people join up their accounts on the two networks. The intention of such initiatives is that white-collar workers, who often endure daily commutes of an hour or two, will have more fruitful journeys during which business, friendship and maybe even romance will develop.

  也許滴滴最奇特的附加業(yè)務(wù)是做介紹人。滴滴順風(fēng)車,這一拼車服務(wù)將會允許司機(jī)與乘客基于共同的興趣選擇彼此。滴滴已經(jīng)與LinkedIn(領(lǐng)英)達(dá)成協(xié)議,可為用戶提供兩個網(wǎng)站的賬戶合并。這些舉措的初衷是為每日需在上下班路上花費(fèi)一兩個小時的白領(lǐng)工作者提供更多收獲的旅程,而在通勤路上,他們可以拓展商務(wù)關(guān)系、發(fā)展友誼甚至邂逅浪漫的愛情。

最新推薦
熱門推薦