GRE閱讀備考,考生最缺乏的不是各類練習(xí)資料,而是對(duì)于原版專業(yè)讀物的閱讀量積累。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于GRE科技類閱讀之編程訓(xùn)練營(yíng)的風(fēng)險(xiǎn)與回報(bào)的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家的閱讀。
Liberal arts deGREes and computer savvy rarely sit comfortably together.
文學(xué)學(xué)位和精通計(jì)算機(jī)很難兼得。
But computer-programming is increasingly where the jobs are.
然而,工作越來(lái)越需要掌握計(jì)算機(jī)編程。
This logic guided Adam Enbar and Avi Flombaum in 2012 to found Flatiron, one of many coding boot-camps sprinkled across America.
正出于此,亞當(dāng)·恩巴爾和阿維弗朗博于2012年創(chuàng)辦了Flatiron學(xué)校,F(xiàn)latiron只是遍布全美的編程訓(xùn)練營(yíng)之一。
The camps offer intensive courses in web development, usually lasting three to six months.
該訓(xùn)練營(yíng)開(kāi)設(shè)網(wǎng)站開(kāi)發(fā)強(qiáng)化課程,通常為期3到6個(gè)月,
They aim to prepare students for software-engineering jobs, while offering career advice and the chance to network: in short, vocational school for the information age.
旨在為那些尋找計(jì)算機(jī)工程崗位的學(xué)生做準(zhǔn)備,給他們進(jìn)行職業(yè)規(guī)劃,并提供接觸計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的機(jī)會(huì):簡(jiǎn)而言之,編程訓(xùn)練營(yíng)是為信息時(shí)代量身定做的職業(yè)學(xué)校。
They have emerged to fill a pressing demand for coders.
編程訓(xùn)練營(yíng)的相繼涌出滿足了對(duì)程序員的迫切需求。
Software-engineering jobs will grow at a rate of 18.8% by 2024, nearly triple the rate of overall job growth, according to the bureau of Labor Statistics.
根據(jù)勞工統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),軟件工程崗位的增長(zhǎng)率在2024年將達(dá)到18.8%,而這一數(shù)值幾乎是總體崗位增長(zhǎng)率的三倍。
So boot-camps are multiplying.
這也是此類訓(xùn)練營(yíng)迅猛發(fā)展的主要原因。
In 2015 more than 16,000 students graduated from them, a 138% increase from the year before, according to Course Report, an organization that tracks the industry.
Course Report是一家追蹤報(bào)道該產(chǎn)業(yè)的組織,其數(shù)據(jù)表明,2015年有超過(guò)16,000名學(xué)生從訓(xùn)練營(yíng)畢業(yè),比往年增長(zhǎng)了138%。
They are also big business: publicly traded for-profit education companies are crowding in.
編程訓(xùn)練營(yíng)中也不乏一些大企業(yè):上市的盈利性教育公司正大量涌入。
Most boot-camp students are between 22 and 35 and have a college degree.
絕大多數(shù)訓(xùn)練營(yíng)的學(xué)員年齡介于22和35歲之間,并且擁有大學(xué)學(xué)位。
Some have developed an interest in programming since graduation, or see it as a route to higher pay.
一些人是畢業(yè)后對(duì)編程產(chǎn)生了興趣,而另一些人則視編程為獲取高薪的途徑。
Sarah Natow, a Harvard graduate, worked in museum fundraising until, dissatisfied with then on-profit sector, she gave up her job and started a course at General Assembly, a boot-camp in New York.
莎拉·諾頓(Sarah Natow)畢業(yè)于哈佛,曾經(jīng)從事博物館籌款工作,然而這一非營(yíng)利性部門未能讓她感到滿足,于是她辭去了工作,開(kāi)始在紐約的培訓(xùn)學(xué)校General Assembly學(xué)習(xí)。
She felt she needed "some skill set that would give me an entree into some other area", and General Assembly offered a fairly quick fix:
她感到她需要“一整套能夠讓她從事其他領(lǐng)域工作的技能”,而General Assembly為她建議了一個(gè)相當(dāng)便捷的方法:
three months for $13,500, as opposed to hundreds of thousands of dollars for a two-year masters programme.
參加一個(gè)價(jià)值13500美元為期三個(gè)月的課程,而不是耗費(fèi)幾十萬(wàn)美元進(jìn)行為期兩年的碩士課程學(xué)習(xí)。
The first job after a boot-camp may not pay that well, explains Natacha Springer, who worked in biotech for ten years, took time off to bring up children, and then attended Flatiron.
從訓(xùn)練營(yíng)結(jié)業(yè)后的第一份工作的工資可能不是那么令人滿意,娜塔莎·施普林格(Natacha Springer)解釋道,娜塔莎(Natacha)曾在生物技術(shù)領(lǐng)域工作了10年,隨后休假帶孩子,之后便加入了Flatiron。
But she saw a 40% salary increase when she started her second job, and now works as a software engineer for a salary in six figures.
然而當(dāng)她從事第二份工作,她的薪酬漲了40%,而如今,她成為了一名能拿到6位數(shù)工資的軟件工程師。
Boot-camps claim that over 95% of graduates find jobs as software engineers; starting salaries, they say, average around $65,000.
這些訓(xùn)練營(yíng)聲稱,超過(guò)95%的學(xué)生畢業(yè)后以軟件工程師為職,并且起薪平均都在6萬(wàn)5千美元左右。
Such claims are seldom independently verified.
然而此類言論很少經(jīng)過(guò)獨(dú)立查證。
As the camps proliferate and more second-rate schools enter the market, quality may suffer.
訓(xùn)練營(yíng)的激增以及進(jìn)入該市場(chǎng)的二流大學(xué)的增多,教學(xué)質(zhì)量難以保證。
Critics also argue that no crash course can compare with a computer-science degree.
批評(píng)家們也議論說(shuō),沒(méi)有速成班可以與一個(gè)計(jì)算機(jī)學(xué)位相提并論。
They contend that three months’ study of algorithms and data structures is barely enough to get an entry-level job.
他們認(rèn)定,三個(gè)月中學(xué)習(xí)到的算法和數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)連從事入門級(jí)工作都不怎么夠。
Until now, worries about quality have mattered only to those who can afford boot-camps or can secure private loans to attend: tuition fees range from $10,000 to $20,000.
直到如今,有關(guān)教學(xué)質(zhì)量的擔(dān)憂僅存在于那些付得起訓(xùn)練營(yíng)學(xué)費(fèi)以及能獲得私人貸款的人身上:訓(xùn)練營(yíng)的費(fèi)用從1萬(wàn)美元到2萬(wàn)美元不等。
That is about to change.
但這種情況即將發(fā)生改變。
Last year the Department of Education announced a pilot programme to make federal funds available to boot-camps, which are currently unaccredited and whose students are therefore ineligible for federal aid.
去年,教育部公布了一個(gè)試點(diǎn)項(xiàng)目,使得聯(lián)邦基金同樣適用于那些當(dāng)前還未得到認(rèn)可,其學(xué)員也因此沒(méi)有資格獲得聯(lián)邦補(bǔ)助的編程訓(xùn)練營(yíng)。
As part of the programme, up to ten accredited colleges will work in partnership with "non-traditional providers", like boot-camps, and the quality of the camps will be assessed by a third party.
作為項(xiàng)目的一部分,多達(dá)10所經(jīng)過(guò)認(rèn)可的大學(xué)將與“非傳統(tǒng)教學(xué)機(jī)構(gòu)”(如一些集中營(yíng))進(jìn)行合作辦學(xué),并且這類訓(xùn)練營(yíng)的教學(xué)質(zhì)量將由第三方評(píng)估。
The goal is both to open the boot-camps to students from poorer backgrounds, and to improve oversight of the courses offered.
其目的不進(jìn)是使得這類訓(xùn)練營(yíng)面向貧困生,也能更好地監(jiān)管這些市面上的課程。
Many who follow the education business worry about federal involvement.
許多從事教育事業(yè)的人對(duì)聯(lián)邦政府的參與感到擔(dān)憂。
For-profit education companies have a mixed history in America; they have been known to take federal money while overpromising, offering sub-standard instruction and saddling unsuspecting students with debt.
盈利性教育公司在美國(guó)有一段錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史,這些公司接受聯(lián)邦政府的資助,過(guò)分夸大卻提供不符合標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué),并且將債務(wù)強(qiáng)加給那些沒(méi)有戒心的學(xué)生的劣跡已經(jīng)是眾所周知。
So far, says Barmak Nassirian of the American Association of State Colleges and Universities, boot-camps have not been proved to do much for low-income students without a college degree.
美國(guó)國(guó)家高等院校協(xié)會(huì)的巴馬克·納西里安(Barmak Nassirian)聲稱,至今也沒(méi)有證據(jù)顯示,這些訓(xùn)練營(yíng)為那些未獲得大學(xué)學(xué)位的低收入學(xué)生帶來(lái)了多大的貢獻(xiàn)。
Mr. Nassirian is right.
納西里安先生沒(méi)說(shuō)錯(cuò)。
The vast majority of today's boot-camp students are sophisticated consumers who have gone through college.
如今參加訓(xùn)練營(yíng)的學(xué)生大多都是念完大學(xué)的精明消費(fèi)者。
They view the courses as an expensive but necessary add-on, and judge their quality by how much private investment they attract.
他們認(rèn)為這種課程雖然價(jià)格高昂,卻是不可缺的附加課程,并且他們會(huì)根據(jù)這類課程所吸引的學(xué)生的投資多少來(lái)判別其教學(xué)質(zhì)量。
That is how for-profit education companies should work.
而這正是盈利性公司贏利的方式。
To offer these companies the open spigot of federal funding seems too risky, both for taxpayers and for student borrowers.
為這些公司開(kāi)啟聯(lián)邦資助的“水龍頭”,對(duì)于納稅人以及貸款學(xué)生來(lái)說(shuō),未免顯得過(guò)于冒險(xiǎn)。