去澳洲,是不是感覺在美劇英劇里看多了西方社會(huì)就不會(huì)迷惑了?非也,澳洲雖然是一個(gè)完全的西方國(guó)家,但是在某些基本的文化差異上,還是有一些與英國(guó)稍有不同的。
1、所有的1樓都叫Ground Floor,Level表示樓層,而非Floor
所有的1樓都叫Ground Floor,電梯上如果要去1樓,就按G,而不是1。所有標(biāo)地址的地方,表示樓層時(shí)都用:level**,用level表示樓層的意思,而不是像在其他國(guó)家一樣,用floor**表示樓層。
在一些大點(diǎn)的場(chǎng)地一般會(huì)標(biāo)有樓層示意圖,上面會(huì)用以下的縮寫表示所在樓層,如:LG=Lower Level 一般為地下一層;G=一層;Level 1=2樓;Level 2=3樓,以此類推。
這和美國(guó)及國(guó)內(nèi)的用法均不同,需要注意下,否則剛到澳洲的同學(xué)經(jīng)常會(huì)與找錯(cuò)樓層的事情出現(xiàn)。
2、洗手間統(tǒng)稱Toilet,無(wú)wash room等含蓄表達(dá)
在澳洲,洗手間統(tǒng)稱:“toilet”,而不像在英美,較多使用:wash room啊,rest room啊,lady’s room啊等較為含蓄的詞語(yǔ)表達(dá)。
澳洲英語(yǔ)有些英式英語(yǔ)的口音,又有改良,有一種獨(dú)特的澳洲口音,在某些單詞的發(fā)音上有較長(zhǎng)的尾音,但是基本還是和英式英語(yǔ)更相近,和美語(yǔ)差別較大。
Thanks God我的母語(yǔ)不是英語(yǔ),所以每到一個(gè)新地方,我可以馬上入鄉(xiāng)隨俗,變成當(dāng)?shù)乜谝簦瑏?lái)這里沒兩天,由于說(shuō)話太多,我的口音也跟著周圍人變成了“澳洲腔”。
這一下不要緊,在悉尼大學(xué),幾個(gè)新生跑來(lái)問(wèn)我某圖書館怎么走,我只好坦白自己也是new comer,幾個(gè)姑娘笑著說(shuō)找錯(cuò)人了,跑去找別人打聽了。
3、See you 代替Bye bye
澳洲人說(shuō)再見時(shí)不太常說(shuō):Good bye或者 bye bye,而是常說(shuō)See you,或See ya。請(qǐng)別人幫忙之后道謝,澳洲人不像美國(guó)或英國(guó)人,常說(shuō):you are welcome,而是常常說(shuō):no worries,也有不客氣的意思。
其實(shí)是各個(gè)國(guó)家在一些常用語(yǔ)使用方面的差異,說(shuō)到這里,倒想插一句題外話,我在悉尼歌劇院前坐輪渡時(shí),對(duì)面有一個(gè)老太太,一個(gè)人拿著相機(jī)拍照,我就主動(dòng)問(wèn)她需不需要我?guī)兔,她馬上表示感謝,拍完后,和她聊起來(lái),她問(wèn)我是哪里來(lái)的,我說(shuō):China, Beijing,于是老太太一路說(shuō)起來(lái)。
她是德國(guó)人,女兒女婿移民到這里快十年了,她來(lái)短期住一段時(shí)間,早上送孫子去了幼兒園,她自己沒事干,就出來(lái)自己逛逛。
說(shuō)到中國(guó)的時(shí)候,我問(wèn)她去沒去過(guò)中國(guó),她說(shuō)沒有,還表達(dá)了對(duì)中國(guó)的很復(fù)雜的一種感情,說(shuō)不敢去。
我于是馬上義不容辭的又充當(dāng)起“文化大使”的責(zé)任,什么千年文化了,傳統(tǒng)美德了,現(xiàn)代城市了等等,加上給她拍的照片她很滿意,我還把自己修過(guò)攝影課程的“歷史”抖摟出來(lái),說(shuō)的老太太非常高興。
并一再表示,她今天遇到我,從我身上感受到中國(guó)現(xiàn)在的變化,因此讓她徹底改變了對(duì)中國(guó)的印象,她一定會(huì)找時(shí)間到中國(guó)旅游。
4,不少老外對(duì)Beijing的拼寫沒概念,要說(shuō)Peking
半小時(shí)的談話很快要結(jié)束了,快下船時(shí),老太太掏出一個(gè)記事本,請(qǐng)我把我所在的城市名字給她寫到本子上,我寫了:Beijing,看她沒反應(yīng),又寫了:Peking。
這下子,老太太忽然恍然大悟,大聲說(shuō):“哦,原來(lái)你是從北京來(lái)啊,我還一直想我怎么沒聽說(shuō)過(guò)你講的那個(gè)大城市Beijing啊!”。
嗨,看看,還好我多解釋了一句,否則半天的文化大使白做了,估計(jì)老太太回去會(huì)和女兒女婿說(shuō),在輪渡上遇到一個(gè)中國(guó)某個(gè)大城市來(lái)的女士,給她拍了照等等。
近幾年我每次出國(guó),說(shuō)起B(yǎng)eijing來(lái),大多數(shù)人會(huì)馬上附和說(shuō)一些他們對(duì)北京的認(rèn)識(shí),雖然認(rèn)識(shí)有深有淺,但是通常都是知道北京的。
加上奧運(yùn)會(huì)期間,所有的宣傳出現(xiàn)的都是Beijing這個(gè)單詞,所以我自認(rèn)Beijing的認(rèn)知度已經(jīng)得到世界范圍的普及了。
但實(shí)際是還是有一些老外,如那天碰上的這個(gè)德國(guó)老太太,就對(duì)Beijing這個(gè)稱呼毫無(wú)概念,我也因此學(xué)了一課。