英國大學的翻譯專業(yè)是頗受中國學生歡迎的專業(yè)。
很多在英國學翻譯類專業(yè)的同學非常關心畢業(yè)后的就業(yè)問題。
湖南女孩陳蘇文從倫敦大學帝國學院(Imperial College,或譯帝國理工學院)科技與醫(yī)療翻譯碩士(MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology)畢業(yè)后,目前在一家跨國廣告公司供職,擔任項目經(jīng)理。
在接受子川專訪時,她談到自己找工作的經(jīng)驗,并向中國學生提出建議。
子川:倫敦大學帝國學院的科技與醫(yī)療翻譯碩士師資力量如何?
陳蘇文:師資力量很不錯。我們的系主任在這個領域出版了很多專著,并參與編輯了一些權威書籍。我們還有字幕翻譯這門課,老師是一位在業(yè)界享有盛譽的西班牙人。他是翻譯大師級人物,還擔任博士生導師,并經(jīng)常組織一些國際學術會議。
子川:讀這個專業(yè)最大的收獲是什么?
陳:開闊了我的眼界,并且讓我真正了解了自己的興趣所在。我之前覺得自己可能更喜歡口譯,讀了碩士之后發(fā)現(xiàn)我對科技翻譯、翻譯軟件這方面興趣還蠻大的。這一點對我后來找工作也有很大的幫助。
子川:那你是如何找的工作?
陳:我當時是比較幸運的。我們學校與業(yè)界的一些公司有聯(lián)系,在寫畢業(yè)論文期間,就有老師收到雇主提供的實習機會。我們專業(yè)的大部分同學都申請了這個翻譯公司的實習崗位,我也不例外。經(jīng)過幾輪面試和職業(yè)性格測試的考驗,我成為唯一被錄用的申請者。
子川:這是為什么?
陳:那家翻譯公司比較小,只有十幾名員工,只需要一名實習生。同時,他們正好需要中文方面的翻譯實習生。
子川:實習了多久?如何留下的?
陳:我當時實習了6個月,結束后老板對我的表現(xiàn)挺滿意,就把我轉為正式員工。我在這家公司又工作了半年之后,跳槽到我現(xiàn)在供職的公司。
子川:為什么要跳槽?
陳:由于之前那家公司規(guī)模比較小,業(yè)務也相對比較單一,主要就是翻譯。我覺得自己還年輕,就想擴展自己涉及的領域,到有更好發(fā)展平臺的大公司去。我現(xiàn)在供職的跨國集團規(guī)模很大,而且還在擴張中,已經(jīng)在世界各地設有辦事處。集團在倫敦有好幾個分支機構,員工近千人,業(yè)務涉及廣告、營銷、翻譯等很多領域。我現(xiàn)在的職位是創(chuàng)意翻譯項目經(jīng)理。
子川:你現(xiàn)在的工作內(nèi)容跟以前有什么不同?
陳:我以前大都是在做翻譯,而且小的項目會比較多、比較雜。同時,因為之前在小公司,所以整個流程都要我負責掌控—從聯(lián)系客戶,到完成翻譯、遞交。而現(xiàn)在在大公司工作,大家分工比較細,做的項目也比較大,所以我會更加注重項目本身的管理。至于財務、翻譯者的尋找都有其他同事負責。
如果有中文材料的話,我會快速瀏覽,但我本身不做翻譯。我們每個項目可能涉及到數(shù)十種語言,我會做質檢的工作,比如排版,檢查成果,以防紕漏。
子川:一個項目具體是如何做的?
陳:比如,一家跨國大企業(yè)要做內(nèi)部員工的管理培訓。我的上級給出報價后,我就要分析材料,看有哪些術語是需要掌握的、可能會出現(xiàn)哪些問題。因為是培訓材料,會有幻燈片、講義等等,我就要確保課程的名稱、講義的抬頭都保持一致。我們特別注重一致性方面的檢查。我們還要聯(lián)系譯者,還要與其它部門協(xié)商,共同把項目做好。
子川:現(xiàn)在來英國學翻譯類專業(yè)的中國學生越來越多了,你對他們有什么建議?
陳:首先要了解自己更傾向于朝哪個方向發(fā)展。因為做翻譯來說,口譯是一個方向,同聲傳譯之類,筆譯是另外一個方向。我本人到后來做的是跟翻譯有關的項目管理工作,這也是大家可以考慮的一個方向。
子川:現(xiàn)在英國工作這么難找,在這方面你有什么建議嗎?
陳:我建議大家初入職場時不要對薪水有太高的要求,要放低姿態(tài)。我實習期的月薪只有數(shù)百英鎊,僅夠維持生活開銷而已。但是慢慢積累經(jīng)驗之后,正式工作之后工資就會好很多。希望大家開始的時候以獲得工作經(jīng)驗為主,薪水為輔,慢慢積累在職場的發(fā)展資本。
子川:你將來的發(fā)展方向和什么?
陳:我蠻喜歡現(xiàn)在的工作,希望把這份工作做好,最好能有一定的升職。同時,將來如果有機會,我希望能夠自主創(chuàng)業(yè),開一家創(chuàng)意翻譯公司。