1、千萬不要把學(xué)校的名字給搞錯(cuò)了
搞錯(cuò)學(xué)校名字通常不是因?yàn)槠磳懙膯栴},而是因?yàn)槟阃秾W(xué)校投的太多。雖然每一個(gè)留學(xué)申請(qǐng)手冊(cè)都會(huì)告訴你,“千萬別填錯(cuò)學(xué)校名字!”但是你還是會(huì)填錯(cuò),因?yàn)樯晔畟(gè)學(xué)校用一個(gè)PS忘記換校名是難免的。
解決辦法很簡單,在每個(gè)ps里你都應(yīng)該專門有一段來解釋為什么要去這個(gè)具體的學(xué)校。這是你展現(xiàn)最起碼的誠意。這會(huì)大大增加你的工作量,也會(huì)大大增加你的錄取幾率。
2、學(xué)校和國家名字的小問題
在解決掉問題1后,還有一些規(guī)矩上的小問題值得注意。比如
The University of Manchester
Indiana University
這兩所學(xué)校只有這兩個(gè)名字。不存在Manchester University或者University of Indiana (當(dāng)然別的大學(xué)可以叫這兩個(gè)名字).
此外,在行文中,以University of xxx 為格式的大學(xué)千萬要記得前面加 the. 冠詞用法雖然是中國人最難學(xué)會(huì)的英語語法,但是我們?nèi)展耙蛔溥是有希望的。今天先教大家 All hail THE University of Oxford.
同理,US和UK也是要加the的,即便你看到很多地方?jīng)]有加。人家的全稱是THE United Kingdom 和 THE United States. 沒有冠詞的話這兩個(gè)稱號(hào)是荒謬的。
3、關(guān)于國家/專業(yè)/教育制度的cliche/stereotype
這真是太可怕了:
“美國文化比較開放,而中國人比較內(nèi)斂”
“在跨文化實(shí)踐中,我觀察到美國同學(xué)比較健談,而日本同學(xué)則很羞澀“
“美國教育制度的包容和素質(zhì)教育可以把我一個(gè)盧瑟變成溫拿”
“香港是個(gè)東西結(jié)合的地方我可以好好利用雙方的文化”
“英國是個(gè)高素質(zhì)的國家可以培養(yǎng)我的綜合能力”
“新加坡很包容”....
“我對(duì)文化間的差異很好奇,比如美式英語就比較粗獷而英式英語則比較高貴有禮”...
“我從小就對(duì)數(shù)字很敏感,后來就想學(xué)數(shù)學(xué)/統(tǒng)計(jì)/經(jīng)濟(jì)”
“我奶奶是會(huì)計(jì),從小我看她打算盤..后來就迷上了會(huì)計(jì)”
不管你說的是不是對(duì)的,這種片黑/片蜜也不可取。它說明三點(diǎn):
a. 你這人實(shí)在沒啥深度,就懂這些印象流
b. 你這人實(shí)在是沒禮貌,就懂得地圖炮
c. 你這人答非所問,人家明明問你為什么想來我校學(xué)習(xí),你答我國有什么用?那你為什么不到我國其它五百個(gè)學(xué)校去學(xué)習(xí)?
更可怕的是,這種陳述在我國申請(qǐng)者的陳述中太司空見慣了。就算你說的是金玉良言,看那么多也煩了。更何況你說的這些都是空洞無物不成理由的理由。
解決辦法很簡單,你要么就好好沉淀一下,寫出一些干貨來;要么就不要太試圖展現(xiàn)高深的理解,講講清楚你的qualifications和objectives就好。要知道,ps就像gre一樣,不是幾天幾周幾個(gè)月能寫出來的。它可能需要十年。
4、大家都說開頭要生動(dòng)有趣吸引人
道理是不假,問題是要達(dá)到根本是天方夜譚。
I submit to you, 除非是你申請(qǐng)的是本科, 或者牛逼的研究生商學(xué)院或者法學(xué)院,或者是個(gè)性要求很強(qiáng)的專業(yè)(art; creative writing)。除了這些情況以外,追求生動(dòng)的PS是毫無意義的冒險(xiǎn)。而我上面說的這些情況恰恰是很少有中國申請(qǐng)者要面對(duì)的。像正兒八經(jīng)的研究生和博士生,如我前文所述,都是憑干貨說話,不需要你展示什么了不起的個(gè)性。你能清清楚楚地寫一篇措辭不算壞的英文,就是對(duì)申請(qǐng)最大的加分了。I repeat, 追求生動(dòng)在這種情況是毫無意義的冒險(xiǎn)。
毫無意義是理解了,為什么是冒險(xiǎn)呢?
因?yàn)槟銈儗?duì)那個(gè)生動(dòng)的理解啊....
“小時(shí)候,爸爸/爺爺/奶奶對(duì)我說...”
“xx(名人)說...這是我的人生格言”
“dream.... dream .... dream ..... dream”
“小時(shí)候我對(duì)數(shù)字很敏感, 還記得數(shù)學(xué)課上...”
“小時(shí)候我就被奶奶打算盤的樣子所吸引, 看到她在燈光下辛勤的工作...”
“汗水從我臉上滴下來...我用袖子擦一擦,繼續(xù)...“
難以想象申請(qǐng)委員會(huì)在看到第N份雷同的開頭之后是什么心情。還是那句話,老老實(shí)實(shí)腳踏實(shí)地有一說一別老想著和對(duì)方耍聰明。State your case and bow out with style.
5、有很多用法的錯(cuò)誤,是強(qiáng)調(diào)百遍也不過分的
1)Such as 以后就不要etc. 或者 and so on 了。such as 本來就是“比如”的意思。“等等”自有它獨(dú)立的用處。
2)像etc. 這種你干脆就不要用,都是錯(cuò)的。
3)On the other hand不是并列,而是轉(zhuǎn)折。想講下一點(diǎn)你有Moreover, what is more, in addition, furthermore等一干好漢助陣
4) by/in contrast 和 on the contrary 意思真的不一樣。
5)apparent 和 obvious 意思大不一樣。
前者是“看上去”, “據(jù)說”,“據(jù)信”的意思,后者是“明顯”的意思。
而且建議你不要在PS里用這兩個(gè)詞,錯(cuò)誤率99%。
6、最可怕的錯(cuò)誤值得單列
很多同學(xué)的美國留學(xué)文書寫作PS通篇標(biāo)點(diǎn)是這樣的:
I love you ,but I do not love him ,so I have decided to hand my chairmanship over to you.
據(jù)了解,至少有10%的中國同學(xué)不知道英語里逗號(hào)是跟在前面那個(gè)分句的末尾的?紤]到Word兢兢業(yè)業(yè)的把你的每一個(gè)誤用都打了綠波浪線;考慮到這是英文寫作里最基本最入門的常識(shí);考慮到申請(qǐng)委員會(huì)一看到這樣的用法就知道自己又收到了另一份來自中國的申請(qǐng)...這一定是中國考生最尷尬,最應(yīng)該避免的錯(cuò)誤了。
希望以上所講對(duì)大家的申請(qǐng)書寫作有一定幫助,謝謝!