澳洲技術(shù)移民政策的調(diào)整,對于選讀翻譯專業(yè)的澳洲留學(xué)生來講,是一個大好消息。因為,新政策強調(diào)了英語對新移民在澳洲就業(yè)的重要性,并提出了流利英語的新概念,將英語的最高加分從原來的 20 分提高到了 25 分,這給本來就有較強英語基礎(chǔ)的翻譯專業(yè)留學(xué)生帶來了極大方便。同時,由于翻譯專業(yè)位列 60 分的職業(yè)清單上,只要完成翻譯碩士的學(xué)習(xí),即有資格在澳洲境內(nèi)申請獨立技術(shù)移民,而不需要受新政策一年工作經(jīng)驗的限制。此外,自從澳洲移民部對獨立技術(shù)移民通過分數(shù)線提高到 120 分后,許多打算申請移民的人士面臨著差 5 分的尷尬,獲取 NAATI 證書成為一個加分的重要途徑。鑒于以上種種原因, NAATI 認可的翻譯課程將會越來越受到留學(xué)生的青睞。
下面先簡單介紹一下NAATI( National Accreditation Authority of Translators and Interpreters), NAATI即澳洲翻譯資格認可局,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認證機構(gòu),新西蘭政府認可并雇用此類翻譯。所有在澳洲想從事翻譯服務(wù)的人員都要經(jīng)過NAATI認證,方可成為翻譯從業(yè)人員。
NAATI認證共提供三種不同的認證方式:1、完成由NAATI認可的澳洲學(xué)歷 2、順利通過NAATI認證考試 3、通過NAATI的海外翻譯專業(yè)學(xué)歷評估。而三種方式中由于目前通過考試的比例極低(不超過10%),評估又要求申請人具備豐富的翻譯經(jīng)驗,所以獲得NAATI認證的最佳途徑就是獲得一個被NAATI認證的學(xué)歷。澳大利亞的翻譯專業(yè)比較注重理論和實踐的結(jié)合,將國際翻譯界一流學(xué)者和專家的經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為學(xué)生的實際技能。
NAATI一般定期對澳洲大學(xué)或TAFE學(xué)院教授的翻譯課程進行核定、評估或接受新課程申請。通過審核的課程,將被列入NAATI認可澳洲學(xué)歷清單。目前被NAATI認可的澳洲大專以上學(xué)歷課程的大學(xué)有:
西悉尼大學(xué):翻譯和口譯研究生文憑
麥考瑞大學(xué):翻譯和口譯研究生文憑、翻譯和口譯碩士學(xué)位
昆士蘭大學(xué):高級翻譯和會議口譯碩士學(xué)位(限日英、英日翻譯)
下面具體介紹一下以上三所大學(xué)的翻譯專業(yè):
1、昆士蘭大學(xué)-Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)
昆士蘭大學(xué)是以其卓越的綜合實力著稱的大學(xué),其文學(xué)院開設(shè)的翻譯學(xué)在St Lucia校區(qū)。翻譯學(xué)下設(shè)兩個專業(yè)Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)被澳大利亞翻譯認可局定為澳洲翻譯認可局(NAATI)認可課程。
昆士蘭大學(xué)的Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)課程設(shè)置著重培養(yǎng)學(xué)生的英語和漢語間互譯技術(shù)和技巧,同時使學(xué)生明確翻譯的理論并在實踐中得以運用。增強學(xué)生了解以英語和漢語為母語的國家的文化習(xí)俗和社會生活。使之能夠應(yīng)對多樣的翻譯需求。因此該課程不止是一門教授語言的課程,也是一門以注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能及擴大相關(guān)領(lǐng)域知識范圍的特殊課程。該課程學(xué)制1.5年,入學(xué)時間為每年2月,申請截止時間為前一年的8月31日。其入學(xué)要求為申請人需具備學(xué)士學(xué)位證書,或翻譯專業(yè)的GC、GD文憑,并能熟練掌握英語、漢語兩種語言,而且申請時還要參加UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies 的筆試和面試。
Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)成為NAATI認可課程,這就意味著,如果學(xué)生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績就可以自動獲得澳洲翻譯認可局的認可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認可的翻譯員。澳大利亞翻譯認可局對UQ翻譯學(xué)課程的認可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實踐經(jīng)驗。這種理論與實踐緊密結(jié)合的課程能為今后從事翻譯的人士打下堅實的理論基礎(chǔ)。同時明確一點澳洲能獲得NAATI認證的只有三所學(xué)校的翻譯專業(yè),而昆士蘭又以其雄厚的綜合實力使該專業(yè)越來越受到欲讀翻譯專業(yè)的廣大留學(xué)生的青睞。
2、西悉尼大學(xué) -翻譯和口譯研究生文憑課程
西悉尼大學(xué)翻譯和口譯研究生文憑課程是澳洲最知名的翻譯類課程,也是澳洲最早獲得NAATI認證的課程。本課程專為培養(yǎng)翻譯人才而設(shè)置,設(shè)置多種語言的翻譯課程。完成文憑課程的學(xué)習(xí)后,可以升入Master of Arts (Interpreting and Translation)繼續(xù)學(xué)習(xí)。需注意,如果要獲得NAATI認證,則必須在NAATI相關(guān)課程(筆譯、口譯)都獲得70+的成績。
3、麥考瑞大學(xué)――翻譯和口譯研究生文憑、翻譯和口譯碩士學(xué)位
麥考瑞大學(xué)的研究生文憑和碩士學(xué)位由該大學(xué)的語言學(xué)系提供。這兩個課程目前開設(shè)以下語種:漢語、法語、日語、韓文、西班牙文和泰國語。這兩個課程包含了豐富的翻譯實踐和翻譯技巧知識。需注意,如果要獲得NAATI認證的話,必須在口譯或者筆譯的單科中獲得75+的成績。
目前,就讀于這兩個課程的學(xué)生來自世界上多個國家和地區(qū),諸如阿根廷、奧地利、中國、智利、德國、香港、愛爾蘭、日本、老撾、馬來西亞、西班牙、南韓、臺灣、泰國、美國等。
NAATI 小常識:
NAATI 的考試有嚴格的要求和特定的規(guī)則,其目的是保證翻譯行業(yè)的質(zhì)量。通過三級翻譯考試不僅要有雙語知識,還需要掌握翻譯技巧,了解澳洲翻譯行業(yè)的職業(yè)準則,并在規(guī)定的時間內(nèi)嚴格按照 NAATI 的要求進行翻譯,同時還需要了解澳中兩國的社會、文化、法律、經(jīng)濟、外交等各種背景知識。如果沒有經(jīng)過嚴格訓(xùn)練,要達到以上要求是很難的。因此,選擇一家?guī)熧Y精良、經(jīng)驗豐富的培訓(xùn)機構(gòu),參加嚴格系統(tǒng)的專業(yè)翻譯培訓(xùn)是非常必要的。
NAATI 翻譯資格分為 5 個等級,級別越高,難度越大。每一個級別都分為筆譯及口譯兩部分,而筆譯又分中譯英和英譯中兩個方向。考試時允許使用字典和電子詞典?荚嚌M分為 100 分,通過分數(shù)為 70 分。根據(jù) NAATI 目前的規(guī)定,分如下幾級:
初級筆譯員(即 2 級),通過 NAATI 課程或考試取得資格;初級口譯員(即 2 級),通過課程或考試取得資格;筆譯員(即 3 級),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;口譯員(即 3 級),通過課程或考試取得資格;高級筆譯員(即 4 級),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;會議口譯員(即 4 級),通過課程、考試或海外學(xué)歷取得資格;高級筆譯員(資深)(即 5 級),根據(jù)資格和資歷認可;會議口譯員(資深)(即 5 級),根據(jù)資格和資歷認可。
筆試分為英譯中和中譯英兩個方向。每個方向筆試的時間為 2.5 個小時加上 20 分鐘閱讀時間,翻譯兩篇 250 個字的文章。英譯中是從 3 篇文章中選 2 篇。中譯英是從 4 篇文章中選 2 篇。另外,還有職業(yè)道德準則試題?荚嚌M分為 100 分,其中 90 分為文章翻譯, 10 分為職業(yè)道德準則。
口試分為對話翻譯和連續(xù)翻譯兩部分。對話有兩篇,每篇在 375-400 字左右。連續(xù)翻譯有兩篇:英譯中和中譯英。口試采用錄音或考官面試方式,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,并錄音在另一臺錄音機上,供考官評分?荚嚌M分為 100 分,其中 50 分對話翻譯, 30 分連續(xù)翻譯, 10 分職業(yè)道德準則, 10 分社會和文化問題。