- 相關(guān)推薦
英語四級翻譯練習(xí)題及答案:自駕游
在不斷進(jìn)步的社會中,我們要準(zhǔn)備什么去旅游呢,本地游尤其本地周邊游是自駕車游客比較喜愛的旅游產(chǎn)品,那么一遍條理清晰的旅游攻略應(yīng)該怎么寫呢?下面是小編幫大家整理的英語四級翻譯練習(xí)題及答案:自駕游,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來我國新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗(yàn)自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(group tour)相比具有本身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場已具規(guī)模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場的開發(fā)。
參考翻譯:
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.
1.自助旅游:即自給自足式的旅游,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。
2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode oftravel。
3.目的地:可譯為destination。
4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達(dá)原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 providestravelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對…持樂觀態(tài)度,看好”,“涉足”譯為engage in。
【英語四級翻譯練習(xí)題及答案:自駕游】相關(guān)文章:
英語四級翻譯練習(xí)及答案10-01
英語四級翻譯素材及答案06-04
英語四級翻譯訓(xùn)練及答案10-17
英語四級白色的翻譯答案08-22
英語四級考前翻譯練習(xí)及答案05-21
英語四級翻譯材料及答案08-17
2016英語四級翻譯練習(xí)及答案08-02
2016英語四級翻譯答案范文09-11
英語四級翻譯真題及答案12-07