日語古代勵志名言
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”
子の曰わく、君子は和して同ぜず。小人は同じて和せず。
現(xiàn)代譯文:
孔子說:君子融和卻不隨同,小人隨同卻不融和。
先生が言われた、「君子は調(diào)和するが雷同しない。小人は雷同するが調(diào)和はしない。」
古語原文:
子貢問曰:“鄉(xiāng)人皆好之,何如?”子曰:“未可也!薄班l(xiāng)人皆惡之,何如?”子曰:“未可也。不如鄉(xiāng)人之善者好之,其不善者惡之!
子貢問いて曰わく、郷人皆なこれを好(よみ)せば何如。子の曰わく、未だ可ならざるなり。郷人皆なこれを悪(にく)まば何如。子の曰わく、未だ可ならざるなり。郷人の善き者はこれを好し、其の善からざる者はこれを悪くまんには如(し)かざるなり。
現(xiàn)代譯文:
子貢問道:鄉(xiāng)里人都喜歡的,怎樣?
孔子說:不怎樣。
又問:鄉(xiāng)里人都厭惡的,怎樣?
孔子說:也不怎樣。不如鄉(xiāng)里的好人喜歡、壞人討厭的。
子貢がお訊ねして言った、「土地の人が皆褒めると言うのは、いかがでしょうか!瓜壬涎预铯欷、「十分ではない」「土地の人がみな憎むというのは、いかがでしょうか!瓜壬涎预铯欷、「十分じゃない。土地の人の善人が褒めるし悪人が憎むというのには及ばないよ!
古語原文:
子曰:“君子易事而難說也。說之不以道,不說也;及其使人也,器之。小人難事而易說也。說之雖不以道,說也;及其使人也,求備焉。”
子の曰わく、君子は事(つか)え易(やす)くして説(よろこ)ばしめ難(がた)し。これを説ばしむるに道を以てせざれば、説ばざるなり。其の人を使うに及びては、これを器(うつわ)にす。小人は事え難くして説ばしめ易し。これを説ばしむるに道を以てせずと雖も、説ぶなり。
現(xiàn)代譯文:
孔子說:君子容易事奉卻難以取悅。取悅無道,他必不悅。等到他用人之時,量器而用。小人難以事奉卻容易取悅。即便取悅無道,他也心悅。等到他用人之時,卻求全責備。
先生が言われた、「君子には仕えやすいが、喜ばせるのは難しい。道義によって喜ばせるのでなければ喜ばないし、人を使うときには、長所に応じた使い方をするからだ。小人には仕え難いが、喜ばせるのは易しい。喜ばせるのに道義によらなくても喜ぶし、人を使うときには、何でもさせようとするからだ」
【日語古代勵志名言】相關文章:
勵志日語名言11-09
古代勵志名言總結(jié)08-28
古代勵志經(jīng)典名言11-13
古代簡短勵志名言02-08
古代勵志名言匯總02-08
有關古代勵志經(jīng)典名言12-21
我國古代經(jīng)典勵志名言10-02
古代經(jīng)典勵志的名言08-23
古代的精彩勵志名言08-03
古代勵志名言100句11-13