- 相關(guān)推薦
儀表禮儀:國(guó)際交往中的姓名禮儀
外國(guó)人的姓名與我國(guó)漢族人的姓名大不相同,除文字的區(qū)別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對(duì)我們來(lái)說(shuō)難以掌握,而且不易區(qū)分。這里只對(duì)較常遇見(jiàn)的外國(guó)人姓名分別作一簡(jiǎn)單介紹。
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在后。如JohnWilson譯為約翰.維爾遜,John是名,Wilson是姓。又如EdwardAdamDavis譯為愛(ài)德華·亞當(dāng)·戴維斯,Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。也有的人把母姓或與家庭關(guān)系密切者的姓作為第二個(gè)名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名后綴以小(Junior)或羅馬數(shù)字以示區(qū)別。如JohnWilson,Junior,譯為小約翰.維廉,GeorgeSmith,Ⅲ,譯為喬治史密斯第三。
婦女的姓名,在結(jié)婚前都有自己的姓名,結(jié)婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗.懷特(MarieWhite)女士與約翰.戴維斯(JohnDavis)先生結(jié)婚,婚后女方姓名為瑪麗.戴維斯(MarieDavis)。
書(shū)寫(xiě)時(shí)常把名字縮寫(xiě)為一個(gè)字頭,但姓不能縮寫(xiě),如G.W.Thomson,D.C.Sullivan等。口頭稱(chēng)呼一般稱(chēng)姓,如“懷特先生”、“史密斯先生”。正式場(chǎng)合一般要全稱(chēng),但關(guān)系密切的常稱(chēng)本人名。家里人,親友之間除稱(chēng)本人名外,還常用昵稱(chēng)(愛(ài)稱(chēng))。以英文為本國(guó)文字的國(guó)家,姓名組成稱(chēng)呼基本與英、美人一樣。
法國(guó)人姓名
法國(guó)人姓名也是名在前姓在后,一般由二節(jié)或三節(jié)組成。前一、二節(jié)為個(gè)人名,最后一節(jié)為姓。有時(shí)姓名可達(dá)四、五節(jié),多是教名和由長(zhǎng)輩起的名字。但現(xiàn)在長(zhǎng)名字越來(lái)越少。如:HenriReneAlbertGuydeMaupassant譯為:亨利.勒內(nèi).阿貝爾.居伊.德.莫泊桑,一般簡(jiǎn)稱(chēng)GuydeMaupassant居伊.德.莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠詞,de等介詞,譯成中文時(shí),應(yīng)與姓連譯,如LaFantaine拉方丹,LeGoff勒戈夫,de Gaulle戴高樂(lè),等。
婦女姓名,口頭稱(chēng)呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳.布爾熱瓦(JacquelineBourgeois)的小姐與名弗朗索瓦.馬丹結(jié)為夫婦,婚后該女士稱(chēng)馬丹夫人,姓名為雅克琳.馬丹(JacqueilineMartin)。
西班牙人和葡萄牙人姓名
西班牙人姓名常有三、四節(jié),前一、二節(jié)為本人名字,倒數(shù)第二節(jié)為父姓,最后一節(jié)為母姓。一般以父姓為自己的姓,但少數(shù)人也有用母姓為本人的姓。如:DiegoRodrigueezdeSilvayVelasquez譯為迭戈.羅德里格斯.德席爾瓦—貝拉斯克斯,de是介詞,Silva是父姓,y是連接詞“和”,Velasquez是母姓。已結(jié)婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口頭稱(chēng)呼常稱(chēng)父姓,或第一節(jié)名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科.佛朗哥(FranciscoFranco),其全名是:弗朗西斯科.保利諾.埃梅內(nèi)希爾多.特奧杜洛.佛朗哥.巴蒙德(FranciscoPauolinoHermenegildoTeoduloFrancoBahamonde)。前四節(jié)為個(gè)人名字,倒數(shù)第二節(jié)為父姓,最后一節(jié)為母姓。簡(jiǎn)稱(chēng)時(shí),用第一節(jié)名字加父姓。
葡萄牙人姓名也多由三、四節(jié)組成,前一、二節(jié)是個(gè)人名字,接著是母姓,最后為父姓。簡(jiǎn)稱(chēng)時(shí)個(gè)人名一般加父姓。
西文與葡文中男性的姓名多以“o”結(jié)尾,女性的姓名多以“a”結(jié)尾。冠詞、介詞與姓連譯。
日本人姓名
日本人姓名順序與我國(guó)相同,即姓前名后,但姓名字?jǐn)?shù)常常比我漢族姓名字?jǐn)?shù)多。最常見(jiàn)的由四字組成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字為姓,后二字為名。但又由于姓與名的字?jǐn)?shù)并不固定,二者往往不易區(qū)分,因而事先一定要向來(lái)訪者了解清楚,在正式場(chǎng)合中應(yīng)把姓與名分開(kāi)書(shū)寫(xiě),如“二階堂
進(jìn)”,“藤田 茂”等。
一般口頭都稱(chēng)呼姓,正式場(chǎng)合稱(chēng)全名。日本人姓名常用漢字書(shū)寫(xiě),但讀音則完全不同。如:“山本”應(yīng)讀作Yamamoto,“三島”應(yīng)讀作Mishima,“日下”應(yīng)讀作Kusaka。
緬甸人姓名
緬甸人僅有名而無(wú)姓。我們常見(jiàn)緬甸人名前的“吳”不是姓而是一種尊稱(chēng),意為“先生”。常用的尊稱(chēng)還有:“杜”是對(duì)女子的尊稱(chēng),意為“女士”,“貌”意為“弟弟”,“瑪”意為“姐妹”,“哥”意為“兄長(zhǎng)”,“波”意為“軍官”,“塞耶”意為“老師”,“道達(dá)”是英語(yǔ)Dr.的譯音即“博士”,“德欽”意為“主人”,“耶博”意為“同志”等。例如一男子名“剛”,長(zhǎng)輩稱(chēng)他為“貌剛”,同輩稱(chēng)他為“哥剛”。如該男子有一定社會(huì)地位則被稱(chēng)為“吳剛”,如系軍官則被稱(chēng)為“波剛”。如一女子名“剛”,系有社會(huì)地位的女士則稱(chēng)為“杜剛”,是女青年則稱(chēng)為“瑪剛”。
泰國(guó)人姓名
泰國(guó)人的姓名是名在前姓在后,如巴頌·乍侖蓬,巴頌是名,乍侖蓬是姓。未婚婦女用父姓,已婚婦女用丈夫姓。
口頭尊稱(chēng)無(wú)論男子或婦女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠稱(chēng)“坤”(意為您)。如稱(chēng)巴頌·乍侖蓬,口頭稱(chēng)巴頌即可。
泰國(guó)人姓名按照習(xí)慣都有冠稱(chēng)。
平民的冠稱(chēng)有:成年男子為“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。已婚婦女為“娘”(NANG,女士),如娘頌西·沙旺素西。未婚婦女為“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩為“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩為“德英”(DEKYING,女童)等。
【儀表禮儀:國(guó)際交往中的姓名禮儀】相關(guān)文章:
職場(chǎng)中的儀表禮儀12-30
國(guó)際交往中的商務(wù)禮儀要點(diǎn)09-18
職場(chǎng)個(gè)人儀表禮儀中的服飾禮儀常識(shí)12-23
儀表禮儀:致意禮儀10-14
儀表禮儀:美發(fā)禮儀02-04
儀表禮儀,行走禮儀06-14