2016德語(yǔ)專業(yè)就業(yè)前景
即將報(bào)考,德語(yǔ)專業(yè)怎么樣?應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編整理了相關(guān)的終于前景解析給大家閱讀,快來看看吧.
德語(yǔ)專業(yè)就業(yè)前景
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,與歐洲、美洲等國(guó)家的貿(mào)易往來日益密切,因此對(duì)小語(yǔ)種人才的需求也與日俱增,小語(yǔ)種人才缺口也是很大的。那么,作為熱門小語(yǔ)種之一的德語(yǔ)在2014年就業(yè)前景也是一片光明。
德國(guó)是中國(guó)在歐洲的最大貿(mào)易伙伴,對(duì)華的投資也最多,目前有幾千家德資企業(yè)在中國(guó) 包括大眾、西門子、寶馬等,對(duì)留德回國(guó)或德語(yǔ)專業(yè)得人才需求量很大。近幾年,從各高校陸續(xù)公布高招分?jǐn)?shù)線看,德語(yǔ)專業(yè)錄取分?jǐn)?shù)線還是比較高的。因此,只要你德語(yǔ)專業(yè)技能過硬,日后的就業(yè)也不發(fā)愁。
德語(yǔ)專業(yè)的迅速發(fā)展,這與我國(guó)同西歐德語(yǔ)國(guó)家,特別是德國(guó)之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流不斷擴(kuò)大的趨勢(shì)相聯(lián)系的。近幾十年來,德語(yǔ)專業(yè)的規(guī)模由小到大,各個(gè)大學(xué)陸續(xù)開設(shè)德語(yǔ)專業(yè),專業(yè)內(nèi)培養(yǎng)學(xué)生的方向越來越明確細(xì)化,為國(guó)家建設(shè)的各條戰(zhàn)線輸送了數(shù)以百計(jì)的人才。這些人才主要分布在科技、外經(jīng)外貿(mào)、外事、高校、旅游、涉外企業(yè)等部門和領(lǐng)域。
以近幾年就業(yè)情況來看,約有40%的畢業(yè)生在三資企業(yè)就職,其余的則不均衡地分布在國(guó)家外事機(jī)關(guān)、科研單位、高等院校及一部分國(guó)內(nèi)企業(yè)、新聞單位等。
從上圖可以看出 近期人才德語(yǔ)人才的需求量較大,就業(yè)容易。專業(yè)技能強(qiáng)的人就業(yè)前景更加好。這種令人可喜狀況的形成主要得益于中德兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化和旅游事業(yè)等方面加強(qiáng)的合作。
近幾年來,不僅有眾多的德國(guó)企業(yè)瞄準(zhǔn)中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)入中國(guó),以獨(dú)資、合資等形式投資建廠,而且國(guó)內(nèi)一大批優(yōu)秀企業(yè)也在積極拓展海外市場(chǎng),像青島海爾在德國(guó)的成功就是一個(gè)極好的實(shí)例。
中德貿(mào)易往來更加頻繁,這為未來的德語(yǔ)人才提供了大量的就業(yè)機(jī)會(huì)和廣闊的發(fā)展空間。文化交流也在朝這個(gè)方向發(fā)展,中國(guó)和德國(guó)都是有著豐富而悠久歷史文化的國(guó)家,在兩國(guó)之間的文化傳播、交流中需要大量的優(yōu)秀翻譯人才、研究人員。另外,又一個(gè)新的突出發(fā)展趨勢(shì)是:近年來到中國(guó)旅游的德國(guó)人越來越多,而國(guó)內(nèi)亦有一部分人也有興趣到德國(guó)等西歐國(guó)家觀光游覽,因此懂德語(yǔ)、了解德國(guó)社會(huì)文化的導(dǎo)游人才需求量大。
德語(yǔ)專業(yè)就業(yè)前景:淺析翻譯行業(yè)行情!
有人說翻譯行業(yè)可以算是目前前景最廣闊的了。因?yàn)槭紫确g行業(yè)沒有說被哪幾個(gè)公司壟斷,求職者競(jìng)爭(zhēng)不是很激烈,許多小公司自立門戶,不斷招聘翻譯,一般在旺季時(shí)都會(huì)有筆譯人手不夠的情況。其次翻譯門檻不高,應(yīng)屆生、哪怕是在校生,只要能找到相關(guān)信息,都有機(jī)會(huì)找到做筆譯,或者短暫的口譯機(jī)會(huì)。但是翻譯的收入?yún)s是兩個(gè)極端,一個(gè)新手和一個(gè)有五年經(jīng)驗(yàn)的老譯員比起來收入有天壤之別,另外口譯和筆譯的區(qū)別也十分大。
任職要求:
(筆譯)學(xué)歷沒有什么要求。主要看經(jīng)驗(yàn)。面試也很簡(jiǎn)單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了。
(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會(huì)翻譯、導(dǎo)游等,要求口語(yǔ)流利即可,但時(shí)效性很強(qiáng),主要看你搜集信息的能力,很多時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)先到先得的情況。長(zhǎng)期陪同翻譯,當(dāng)然口語(yǔ)要好,最關(guān)鍵的是一定要有某個(gè)行業(yè)的知識(shí)或者經(jīng)驗(yàn)。由于需求量小,這就意味著純德語(yǔ)畢業(yè)生,根本無法和在德國(guó)學(xué)習(xí)其他專業(yè)畢業(yè)生競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)閯e人既有專業(yè)知識(shí),口語(yǔ)也不差。
薪資水平:
(筆譯)極廉價(jià)的勞動(dòng)力。德譯中,國(guó)內(nèi)一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語(yǔ)稍好。為什么會(huì)有40塊的價(jià)格區(qū)間呢,一是看翻譯難度,二是看個(gè)人翻譯水平。其實(shí)在幾年前筆譯價(jià)格就在這么一個(gè)區(qū)間,現(xiàn)在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟件發(fā)展迅猛,減少了勞動(dòng)時(shí)間的投入;二是勞動(dòng)力不斷增加,就是學(xué)德語(yǔ)的人越來越多,競(jìng)爭(zhēng)更加激烈;三是一般翻譯客戶并不懂外語(yǔ),造成很多翻譯公司不注重質(zhì)量把關(guān),只追求數(shù)量和壓低成本。中譯德,國(guó)內(nèi)業(yè)務(wù)不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語(yǔ)。所以一般會(huì)按照譯員的能力開價(jià),對(duì)譯文有高要求的都會(huì)找德國(guó)人翻譯。
(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費(fèi),具體不少不好估算。因?yàn)楹芏嗟抡Z(yǔ)學(xué)生或者求職者,為了鍛煉自己和積累經(jīng)驗(yàn)甚至愿意免費(fèi)工作,本人在N年前就免費(fèi)做過,現(xiàn)在能爭(zhēng)取上這樣的機(jī)會(huì)已經(jīng)不錯(cuò),談何薪酬?還記得去年多次幫朋友公司的客戶在德國(guó)找陪同口譯,為了降低成本,就招留學(xué)生。廣告發(fā)出去后,電話不斷,短信不斷,郵箱爆滿,簡(jiǎn)歷一看,都是各種牛人。有口譯經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)聘者要求就是薪資看著辦別太低,在校留學(xué)生的要求基本就是管吃住就干了。
長(zhǎng)期陪同翻譯,比如工廠車間里的技術(shù)翻譯,工地上的翻譯等。
工作壓力:腦力的付出,無比辛苦,相信做過翻譯的都會(huì)有體會(huì)。特別是筆譯,當(dāng)你被一個(gè)詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時(shí),會(huì)有即將崩潰的感覺,個(gè)人認(rèn)為急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業(yè)。如果給各行各業(yè)弄一個(gè)辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據(jù)說同聲傳譯的壽命都不長(zhǎng)。另外翻譯必須不斷的補(bǔ)充新的知識(shí),不斷的學(xué)習(xí),才不會(huì)被淘汰。
簡(jiǎn)評(píng):各行各業(yè)都有自己的特點(diǎn),翻譯的特點(diǎn)是:門檻低,對(duì)于經(jīng)驗(yàn)的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經(jīng)驗(yàn)以后收入會(huì)大幅提升;翻譯目前已經(jīng)發(fā)展到在內(nèi)部分工的階段,如機(jī)械翻譯、汽車行業(yè)翻譯、法律翻譯等,這對(duì)今后的翻譯提出的更高的要求。
PS:現(xiàn)在社會(huì)發(fā)展變革極快,特別是在中國(guó)這樣一個(gè)復(fù)雜的國(guó)家。本文僅僅是根據(jù)目前社會(huì)情況作出的粗淺分析,大家在參考的時(shí)候請(qǐng)多多注意。例如目前翻譯在機(jī)械、汽車等傳統(tǒng)行業(yè)中很注重經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)技能,但是隨著新能源的迅猛發(fā)展,也許某天所有的機(jī)械、汽車都需要有新能源技術(shù)的依托,原有的專業(yè)技術(shù)逐漸過時(shí),屆時(shí)無論是有經(jīng)驗(yàn)的翻譯達(dá)人還是剛剛畢業(yè)的新人們至少在新能源行業(yè)上都會(huì)站在同一起跑線上。