- 相關(guān)推薦
關(guān)于創(chuàng)業(yè)者如何把英文說得有教養(yǎng)
都說印度人說英文好難懂,可雷軍在印度說的英文真的好好懂 雷式印度英文秀一下火遍中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)。
前段時(shí)間,還有劉強(qiáng)東的“上市酒會(huì)英文秀”火了一把。無論雷軍還是劉強(qiáng)東,都在努力登上國(guó)際舞臺(tái),即便用“蹩腳”的英文,也敢于挑戰(zhàn)。同時(shí),連Facebook創(chuàng)始人扎克伯格,也要來中國(guó)秀“蹩腳”中文?因?yàn)槲磥,不管出發(fā)于哪個(gè)國(guó)家的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè),必然都是全球化企業(yè),必須要給他們一個(gè)大大的贊。但為何他們的英文又總讓人聽得那么想笑,或者很多英文為何又總讓老外,聽得不那么舒服?
目前,中國(guó)企業(yè)家在國(guó)際舞臺(tái)上的英文演講最無“尿點(diǎn)”的當(dāng)屬馬云。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè),將越來越需要過一關(guān),即語言關(guān)。真功夫,得練。
下文作者為鈦媒體產(chǎn)品大大,Sam Lin,英倫歸國(guó)紳士,跟他學(xué)英文,沒錯(cuò)滴:
通常來說,判斷一個(gè)人的教養(yǎng),首先聽他說話。說話不難,但把話說得恰當(dāng)、得體、彬彬有禮,并不是一件容易的事情。
眾所周知,英國(guó)是一個(gè)十分注重教養(yǎng)和禮貌的國(guó)家。多數(shù)教育良好的英國(guó)人十分注重自己的談吐,他們精心地遣詞造句、謹(jǐn)慎地抑揚(yáng)頓挫,無論真假,多數(shù)時(shí)候都能表現(xiàn)出自己的禮貌和教養(yǎng)。
自維多利亞時(shí)代以來,英國(guó)英語逐漸形成了一整套表現(xiàn)禮貌的說話習(xí)慣,這些習(xí)慣浸淫著一代代英國(guó)人,使他們不必刻意而為,只要張嘴,那彬彬有禮的君子淑女范兒就立馬讓你艷羨。
英國(guó)范兒的粉絲里有不少英語學(xué)習(xí)的愛好者,相信大家不僅想把英文說得流利,還希望說得禮貌和得體。在今天的文章中,我試圖把那些可以讓英語聽起來禮貌的規(guī)則總結(jié)出來,供大家參考和揣摩。我相信,依照這些規(guī)則,只要多加練習(xí),大家都能把自己的英文說得彬彬有禮。
1. 禮貌交談的基本原則
“禮貌”,當(dāng)然不是英國(guó)人獨(dú)有。無論何種語言,我們所遵循的“禮貌”原則其實(shí)大同小異。“禮貌”的本質(zhì)很簡(jiǎn)單,只是三個(gè)字:尊重人。
平等溝通時(shí)給人以“尊重”,我認(rèn)為三點(diǎn)最重要:
不強(qiáng)迫對(duì)方接受自己的觀點(diǎn)
給人選擇的機(jī)會(huì)
給人留面子
初學(xué)英語時(shí),老師教導(dǎo)我們,三個(gè)詞要時(shí)時(shí)掛在嘴上,它們是:“Thank you”、“Sorry”、“Please”。老師說得沒錯(cuò),但僅僅這三個(gè)詞還不夠。如果你不過表面上禮貌客氣,但實(shí)質(zhì)并沒有讓人感受到來自你的尊重,你會(huì)被人認(rèn)為“虛偽”。
在交談中表現(xiàn)出你對(duì)對(duì)方的尊重,你需要在語言上使用更多技巧。我把這些技巧歸結(jié)為七點(diǎn),分別是:
避免把話說得武斷
使用反義疑問句
使用間接提問
承認(rèn)對(duì)方的知識(shí)
小心糾正對(duì)方的錯(cuò)誤
不同意要顯得勉強(qiáng)
委婉禮貌地提出你的請(qǐng)求
我以為,說話時(shí)牢記尊重的“三大原則”和表達(dá)時(shí)的“七大技巧”,無論你用何種語言,你都會(huì)讓人覺得你親切有教養(yǎng)?鬃诱f,“君子溫潤(rùn)如玉”,中國(guó)古人特別講究做人要“望之儼然,接之也溫”。我猜,在“尊重”的問題上,古今中外莫不一是。
2. 避免表達(dá)得很武斷
你表達(dá)觀點(diǎn),無論你對(duì)自己的觀點(diǎn)如何確信,或多或少表現(xiàn)點(diǎn)你的猶豫和“沒那么確定”,起碼會(huì)讓人覺得你謙虛。
比如,如果你想說:“This is the best restaurant in the city”。無論是語法還是表達(dá),這話沒錯(cuò),只是聽起來你有點(diǎn)太武斷。把這話說得禮貌一點(diǎn)很簡(jiǎn)單,只要你加上“I think”、“I believe”、“I suppose”、“I guess”、“I expect”,就讓你聽起來沒那么咄咄逼人。
“I think/believe/suppose/guess/expect, it is the best restaurant in the city”。
如果你的英文再高階一點(diǎn),你還可以說“This is the best restaurant I have ever dined at”,或者,“By my personal preference, it is the best restaurant in the city”。
如果你想讓自己聽起來再謙虛點(diǎn),你可以通過語氣來調(diào)節(jié),比如在說“I think”時(shí)稍微停頓下,這樣會(huì)稍稍強(qiáng)調(diào)下這是你個(gè)人的想法,然后再說出你要表達(dá)的意思。
如果想強(qiáng)調(diào)你的表達(dá),但勉強(qiáng)裝下謙虛,恐怕你需要把“I think”放在句子的后面。“This is the best restaurant in the city, I think”。
說話是十分微妙的事情,句子結(jié)構(gòu)、用詞、和語氣共同作用,比例的一絲調(diào)整就會(huì)傳達(dá)出微妙的差異。
做謙謙君子,有時(shí)候就需要你裝得謙虛點(diǎn)。在你說話的時(shí)候,委婉表達(dá)點(diǎn)“沒那么確定”,就不會(huì)讓人覺得你武斷和強(qiáng)勢(shì)。
3. 反義疑問句
初中時(shí)學(xué)英文,我覺得“反義疑問句”(Question Tags)是一個(gè)特別奇怪的東西。我那時(shí)實(shí)在想不明白為啥英國(guó)人要在一個(gè)完整肯定表達(dá)的后面,又跟上一個(gè)意義相反的問句。
那時(shí)把一個(gè)英文的反義疑問句翻譯成中文加深了我對(duì)反義疑問句的誤解,比如:“It is a good day, isn t it?”,我們通常會(huì)翻譯成:“今天天氣不錯(cuò),難道不是嗎?”。于是,我一直以為,“反義疑問句”的作用在于強(qiáng)調(diào)前面的肯定表達(dá)。
多年之后,我知道我當(dāng)年誤解了“反義疑問句”。其實(shí),“反義疑問句”是英國(guó)人一種特有的禮貌表達(dá)方式,其目的在于至少兩點(diǎn):(1)說話人假裝自己沒那么確定某個(gè)事情,(2)說話人在給另一個(gè)人機(jī)會(huì)表達(dá)自己的意見。
比如,你和朋友去某個(gè)餐廳吃飯,飯后會(huì)對(duì)朋友說,“It is really a good restaurant, isn t it?”。你這么說,你對(duì)這餐廳很滿意,你相信你的朋友也滿意。但是,如果你僅僅說“It is really a good restaurant”,首先,你的表達(dá)很武斷;其次,你這么說之后,處于禮貌,你的朋友既無法表達(dá)不同意見,也被你剝奪了表達(dá)他觀點(diǎn)的機(jī)會(huì)。
“反義疑問”多見于英國(guó)人在日常生活的口語交流中,正式的書面表達(dá)不多見。說“反義疑問句”時(shí),聲調(diào)一定上揚(yáng),表示你對(duì)你前面陳述的不確定以及希望得到對(duì)方答案的懇切。
還有一種變體的“反義疑問句”,在陳述句后面加上一個(gè)簡(jiǎn)單的“right?”,如“It is really a good restaurant, right?”。我并不建議如此使用,因?yàn)檫@樣使禮貌的感覺大打折扣。
4. 間接提問(Indirect Question)
英文里,有兩種提問方式:直接提問(direct question)和間接提問(Indirect question)。“Where does she work?”就是一個(gè)典型的直接提問。如果你直接向人提問,可能會(huì)有點(diǎn)聽起來太過強(qiáng)勢(shì),不容對(duì)方不回答你的問題。如果你間接提問,你的語氣就會(huì)聽起來客氣和禮貌多了,如:
I was wondering if you knew where she worked?
Do you mind if I asked you where she worked?
Would you mind if I asked you where she worked?
Would you mind telling me where she works?
間接提問的問題是太過客氣,如果你這么對(duì)朋友或家人說話,可能會(huì)讓對(duì)方覺得奇怪。如果你這么說話:
“If it s not too much to ask, I was wondering if you wouldn t mind telling me where she works? I would be extremely grateful.”
你很有可能會(huì)被認(rèn)為是精神病。這種說話,大概僅僅會(huì)出現(xiàn)在憨豆的喜劇里。
很多年前,我第一次去英國(guó),下飛機(jī)的第一天,在一家薯?xiàng)l店對(duì)里面的服務(wù)員說:“I was wondering if you would kindly serve me a portion of chips, please?”。每次想到這個(gè),我自己就會(huì)笑出聲來。
在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用“間接提問”,不要用太多。
5. 承認(rèn)對(duì)方的知識(shí)
所謂“承認(rèn)對(duì)方的知識(shí)”,意思是當(dāng)你表達(dá)某個(gè)你確切知道的觀點(diǎn)時(shí),盡量說得好像聽你說話的人也知道?聪旅娴睦洌
Of course, she works in a bank, you know.
Of course, as you know, she works in a bank.
Of course, as you re aware, she works in a bank.
Of course, as you well know, she works in a bank.
當(dāng)你使用上面的句式,你表達(dá)了對(duì)對(duì)方的尊重,承認(rèn)了對(duì)方的知識(shí)和智力。
類似的表達(dá)還有,如:
As I m sure you know, she works in a bank.
Of course, As I am sure you know, she works in a bank.
6. 小心糾正對(duì)方的錯(cuò)誤
和人溝通,聽到對(duì)方說錯(cuò)了某個(gè)知識(shí)點(diǎn),你該如何指正呢?如果你說:“你傻啊,你怎么犯這樣的錯(cuò)誤呢”, 你一定會(huì)引起對(duì)方的不悅。
如何禮貌糾正對(duì)方的錯(cuò)誤呢?
比如,一個(gè)人對(duì)你說:“The capital city of the U.S. is New York”。顯然,這人犯了一個(gè)知識(shí)性錯(cuò)誤,在不冒犯對(duì)方的前提下,你或許可以做這樣指出和糾正那人的錯(cuò)誤:
I think the capital of the U.S. is actually Washington.(委婉指出對(duì)方的錯(cuò)誤)
I am sorry, but I think that the capital city of the U.S. might be Washington, not New York.(先抱歉,然后委婉糾正)
New York? Did you say the capital city of the U.S. is New York?(給人機(jī)會(huì)糾正自己的錯(cuò)誤)
New York? I thought the capital city of the U.S. was Washington.(個(gè)人提示并給人機(jī)會(huì)糾正自己的錯(cuò)誤)
7. 勉強(qiáng)表示你不同意
當(dāng)你不同意對(duì)方意見,你最好裝作你很想同意對(duì)方,但又不得不提出你的個(gè)人意見。
考慮下面的情況:
你和同事在早高峰時(shí)候要去拜訪一個(gè)客戶。你的同事提議打出租車過去,而你覺得乘坐地鐵會(huì)更準(zhǔn)時(shí)一些。你該如何表達(dá)你的不同意見呢?
你可以選擇的禮貌句式包括如下一些:
I don t want to disaagree, but I think …
I don t want to complain but I think …
I don t want to be difficult but think …
I hope you don t mind my saying so, but …
I am sorry, but …
I am afraid that ….
I d like to agree with you but …
I am not sure that is the best idea …
Perhaps, it would be better to …
It s your choice but …
I may be wrong but …
上面的這些句式聽起來都蠻客氣,隨便用一個(gè)就會(huì)讓你的同事覺得你尊重他的意見,雖然你有不同意見,但他也愿意聽聽。你可以這樣說:“Perhaps, it would be better to take subway not taxi, because taking subway should guranteen our punctuality.”
8. 委婉禮貌地提出你的請(qǐng)求
有教養(yǎng)的英國(guó)人很少以命令式的口氣對(duì)人說話,就算他在命令,他也盡量把話說得委婉禮貌一些。
委婉和禮貌地請(qǐng)求句式有不少,下面列出最常見的幾個(gè):
Could you …, please?
Would you be able to …, please?
I wonder if you could …, please?
Do you think you could possibly …please?
You wouldn t …, would you?
I don t suppose you could …, could you?
Is there any chance you could …?
這些句式,從上到下,一個(gè)比更一個(gè)客氣。比如,你入住酒店,你希望服務(wù)生幫你把行李搬到你的房間,你就可以這樣對(duì)服務(wù)生說:“Is there any chance you could help me carry the luggage to my room?”。你還可以使用“反義疑問句”來表達(dá):“You would not help with my luggage, would you?”。
【創(chuàng)業(yè)者如何把英文說得有教養(yǎng)】相關(guān)文章:
創(chuàng)業(yè)者如何應(yīng)對(duì)恐慌10-08
創(chuàng)業(yè)者如何打動(dòng)VC10-08
創(chuàng)業(yè)者如何甩掉“精疲力盡”10-09
創(chuàng)業(yè)者如何規(guī)避創(chuàng)業(yè)陷阱05-28
創(chuàng)業(yè)者如何選定項(xiàng)目方向07-23
創(chuàng)業(yè)者如何用好創(chuàng)業(yè)政策09-29
創(chuàng)業(yè)者如何抓住品牌傳播的時(shí)機(jī)07-29