- 德語翻譯實習(xí)心得 推薦度:
- 相關(guān)推薦
德語翻譯實習(xí)心得3篇
當(dāng)在某些事情上我們有很深的體會時,通常就可以寫一篇心得體會將其記下來,這樣可以幫助我們分析出現(xiàn)問題的原因,從而找出解決問題的辦法。那么如何寫心得體會才能更有感染力呢?以下是小編精心整理的德語翻譯實習(xí)心得,僅供參考,大家一起來看看吧。
德語翻譯實習(xí)心得1
做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質(zhì):
1.基本功。
首先是態(tài)度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,并有一個正確的心態(tài)來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。扎實的語言基礎(chǔ)知識是至關(guān)重要的。
無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,不僅僅是形的轉(zhuǎn)換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的.問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。
當(dāng)然,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要。 比如說一些專業(yè)術(shù)語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉(zhuǎn)換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業(yè)知識所造成的。德語翻譯的基礎(chǔ)與技巧
最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。
2. 實踐+經(jīng)驗
我們不難見到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。 希望以上信息對大家有所幫助。
德語翻譯實習(xí)心得2
在現(xiàn)今社會,招聘會上的大字板都總寫著“有經(jīng)驗者優(yōu)先”,可是還在校園里面的我們這班學(xué)子社會經(jīng)驗又會擁有多少呢?為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正的走向社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題記得老師曾說過學(xué)校是一個小社會,但我總覺得校園里總少不了那份純真,那份真誠,盡管是大學(xué)高校,學(xué)生還終歸保持著學(xué)生身份。而走進企業(yè),接觸各種各樣的客戶、同事、上司等等,關(guān)系復(fù)雜,但你得去面對你從沒面對過的一切。
記得在我校舉行的招聘會上所反映出來的其中一個問題是,學(xué)生的實際操作能力與在校的理論學(xué)習(xí)有一定的差距。在這次實踐中,這一點我感受很深。在學(xué)校,理論學(xué)習(xí)的很多,而且是多方面的,幾乎是面面俱到的,而實際工作中,可能會遇到書本上沒學(xué)到的,又可能是書本上的知識一點都用不上的情況;蛟S工作中運用到的只是簡單的問題,只要套公式就能完成一項任務(wù),有時候你會埋怨,實際操作這么簡單,但為什么書本上的知識讓人學(xué)的那么吃力呢?
不知不覺,我來常州佳爾科藥業(yè)集團有限公司實習(xí)已經(jīng)一個多月了,在這一個月中我受益匪淺。在這里我簡單來總結(jié)一下這一個多月的實習(xí)心得體會,在經(jīng)過一個多月的努力工作和不斷學(xué)習(xí)之后,我覺得實習(xí)就像進了一個小社會一樣,就算在學(xué)校是自我感覺良好,但是當(dāng)你走入社會,就會覺得自己像是空氣中一粒不起眼的塵埃,在這里我意識到能力的欠缺和知識的匱乏。
這一個月的實習(xí),使我的視野拓寬了,見識增長了不少。我覺得這家企業(yè)還是挺不錯的,雖然很懷念在學(xué)校的學(xué)生時光,但是來到了工作崗位,我就進入了另一片天地,我必須開始新的學(xué)習(xí)。在這里我慢慢完成了學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變,逐步進入工作狀態(tài),努力做好自己的工作。從當(dāng)初的學(xué)生到一家企業(yè)的員工,從當(dāng)初的學(xué)徒到現(xiàn)在的獨立頂崗,從當(dāng)初父母眼中不懂事的孩子到現(xiàn)在的'小大人,我進入了社會,進入了自己人生一個轉(zhuǎn)折,開始了自己人生的新一段旅程。
在這一個月的時間里,我努力的做好自己崗位的工作,努力學(xué)習(xí)新的東西,與同事和睦的相處,雖然自我感覺還有很多不足,但是我感覺自己正在慢慢的進步著。
化驗室的崗位一共分四個部分,原料檢驗、半成品檢驗、成品檢驗及微生物檢驗。當(dāng)中所涉及到的有取樣分樣留樣的過程,涉及到很多藥物的相關(guān)性質(zhì)的堅持,主要有熔點、水分、干燥失重、雜質(zhì)的含量、殘渣殘留量、吸光度,藥物成分含量等等,涉及到了滴定,微生物的培養(yǎng),紫外分光光度計,氣相色譜、液相色譜......
雖然檢驗的項目很多,待檢驗的產(chǎn)品也很多,但是我們每一個人都會有所分工,把繁瑣的東西做的有條不紊,而我在這一個月里主要的分工就是負(fù)責(zé)熔點的檢測,干燥失重的測量,還有澄清度的觀察,以及丁酸鈣鈣含量的測定,孕烯羧酸內(nèi)酯氧橋物與環(huán)己烷水分的測定,還有取樣留樣,洗洗儀器的操作等等。我所在的班組大家很團結(jié),都互相幫助,這讓我感覺自己處在一個溫暖的團隊之中,讓我有更多的動力努力下去。
這一個多月里感覺還是蠻充實的,我從當(dāng)初不知道要做什么的小丫頭慢慢開始熟悉起這一切操作來,我有一種說不出的高興。從 12月1號我們開始培訓(xùn),培訓(xùn)中我發(fā)現(xiàn)佳爾科藥業(yè)集團是一家很注重文化認(rèn)同和安全生產(chǎn)的公司,在我剛進入公司的第一天就接受了他們的企業(yè)文化的宣傳培訓(xùn)和安全的培訓(xùn)。培訓(xùn)一個星期后,也就是12月8號我們正式開始打卡,進入車間跟著師傅學(xué)習(xí),學(xué)一個月或者幾個星期的時間之后,我們就必須開始慢慢獨立操作。
在實驗室里,我原先跟著我的師傅一步一個腳印地學(xué),后來慢慢熟練一系列的操作,開始自己獨立操作,在這里我們的每個檢測過程和方法都有一個標(biāo)準(zhǔn)操作書就是我們稱為的SOP。所有的操作都必須按照SOP的要求進行操作,而且SOP中對操作步驟的要求是相當(dāng)?shù)募?xì)致和嚴(yán)格的。并且我們的操作隨時都有可能接受廠里面的QA部分的檢查,所以我們的一切操作都會有人來監(jiān)督,產(chǎn)品的質(zhì)量來不得半點馬虎。而且我們必須認(rèn)真填寫化驗原始記錄,并且做到字跡清楚,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,格式規(guī)范,必須嚴(yán)格按操作規(guī)程操作,對自己的化驗數(shù)據(jù)負(fù)責(zé),出現(xiàn)問題的記錄需要有人來負(fù)責(zé),這就需要我們在工作的時候需要有高度的責(zé)任心,不能隨便做與工作無關(guān)的事情。
在化驗室實習(xí)期間,無論是在工作上還是在生活上,我都得到了師傅們的關(guān)心和幫助,這讓我感覺很溫暖。當(dāng)我有不懂的問題時,大家都會積極的幫助我;炇业陌啻我话愣际侨齻班次,每個人輪流倒班,一個班要持續(xù)一周的時間,但是我暫時還不用倒班,還一直是長白班,師傅們說等我以后很熟練了,干的時間久了就讓我倒班。
總結(jié)這個多月的實習(xí)狀況,雖然取得了一些進步,但在某些方面還存在著許多不足,我將更加勤奮的工作,刻苦地學(xué)習(xí),努力提高自身的文化素養(yǎng)和工作技能,并并嚴(yán)格要求自己不斷改進,不斷提高,爭取在以后的工作做得更好。
德語翻譯實習(xí)心得3
在談具體的學(xué)習(xí)方法之前,我更愿意從學(xué)習(xí)德語的態(tài)度說起,雖然學(xué)習(xí)任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個人認(rèn)為,在學(xué)習(xí)德語之前和過程中做好足夠的心理準(zhǔn)備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽到遠不止一個學(xué)員在學(xué)習(xí)一段時間德語之后抱怨,德語實在太難了,實在太復(fù)雜了,以至于在后面的學(xué)習(xí)中會產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學(xué)習(xí)態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。
《目標(biāo)》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫的關(guān)于他學(xué)習(xí)德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學(xué)過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復(fù)雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學(xué)的應(yīng)該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實實在是小巫見大巫。
既然德語不是一門一朝一夕就可以學(xué)會的語言,因此,我覺得在學(xué)習(xí)德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習(xí)德語的話,那么重要的一點便是做好吃苦的.心理準(zhǔn)備,做好打一場持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,從這個意義上說,那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語的。而一旦開始了學(xué)習(xí),便需要一絲不茍、勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。”這句話用在德語學(xué)習(xí)上極其恰當(dāng)。
比如,學(xué)習(xí)德語要跨過的第一道關(guān)便是記住每個學(xué)到的名詞的語法性,記住動詞現(xiàn)在時變位的規(guī)則并靈活運用,而后還有不規(guī)則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實實地下功夫;經(jīng)常聽到一些學(xué)生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,學(xué)習(xí)方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準(zhǔn)備“沉下去”,真正用心地投入進去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當(dāng)這種努力達到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。
【德語翻譯實習(xí)心得】相關(guān)文章:
德語翻譯實習(xí)心得2篇03-13
德語翻譯方向就業(yè)07-09
德語翻譯崗位職責(zé)04-03
德語短文閱讀帶翻譯08-06
德語翻譯求職簡歷范文08-25
2014德語翻譯求職簡歷范文08-23
德語翻譯證書考試有哪些?08-28
德語翻譯常用英語詞匯11-01
德語翻譯兼助理求職簡歷范文10-03