久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

讓人目瞪口呆的英語笑話

時間:2022-12-02 02:17:49 英語笑話 我要投稿
  • 相關推薦

讓人目瞪口呆的英語笑話大全

  @紀西西Baby:第一次出國住酒店要續(xù)住,得說一個“我想再住三天”,我就沖上去說I want to live for three more days.前臺美女說 ah, you'd like to stay for three more nights, right? 我從此就學會了不是live是stay不是days是nights,老有人問英語怎么學?就這樣一點點學。

讓人目瞪口呆的英語笑話大全

  【我真的~還想~再活~三兩天!!】

  live for three more days是再活三天的意思。

  @五道口奧薩瑪: 和朋友去邁阿密玩,朋友跳下車就沖到人家店里問 Can I borrow your toilet? 店主一頭霧水反問:what are you going to do with my toilet?

  【艸馬桶狂魔】

  Can I borrow your toilet?意為:我能借走你家的馬桶嗎?

  要借用廁所的話,說Can I use your bathroom?就行了。當然,有語法潔癖的會用May I。

  不過無論Can I還是May I,toilet在美式英語中都不是廁所,而是馬桶。

  @JEFFFF_C: 有次住家問我在哪我說I m in the toilet...住家問迷茫的回了我what re u doing in the toilet? Swim?

  【猜火車】

  其實想說的是in the bathroom。in the toilet就是進馬桶了。

  toilet其實就是坐便。而我國常見的蹲便叫squat toilet。曾有一位美國朋友跟我訴苦,剛來中國時用不慣squat toilet,憋了好幾天…

  @谷大白話: 大學時,學生會為迎接來訪的外國教授打出橫幅“Professor Cooper, you are welcome!!!”

  【膝蓋粉碎的教授】

  You are welcome是不用謝。歡迎到我校訪問該說Welcome to our school!

  許多人問這教授是不是叫Sheldon...

  @肉肉lin:上課走神被老師叫起來回答問題,噴出一句:what's your problem?

  【來自東北的你】

  What's your problem?是說:你丫啥毛病?你丫想咋地?

  下一個鏡頭就是抄起板磚海扁老師了。

  此處該說Sorry. What's / What was the question? 或簡單樸實的Come again?

  禮貌點可以說Pardon. / I beg your pardon. / I didn't quite follow you / understand you / catch what you just said. Would you be kind enough to repeat the question, xoxomemeda?

  @Auxpow:以前有朋友剛到美國的時候,在麥當勞要吸管,說成 I want a sucker!

  【麻煩給我來一杯傻比】

  sucker是傻比,容易上當?shù)亩浺馑肌?/p>

  如I can't believe those suckers really buy that shit! 沒想到那群傻比連這當都能上!

  也可以作為一種口頭禪,類似北方方言的這逼那逼。就是指某人,沒啥實際意義。

  如Get that sucker over here! 把那逼給我找過來!

  或者指某物,相當于“這逼玩意”。

  比如布什總統(tǒng)2008年訪問某工廠時,站在他們生產(chǎn)的除草機上說了句「Crank this sucker up. 」把這逼玩意開起來。

  @青蛇尾巴噼里啪:聽說過進診所說,I'm on fire

  【我滴熱情~好像一把火~】

  想說滴是發(fā)燒吧,I have a fever. I'm burning up.

  對于不會翹舌音的朋友來說就是 I'm so horny.

  on fire要么就是真的著火了,要么就是說你像火一樣激動興奮,狀態(tài)高漲,勢不可擋。

  比如打籃球時人品爆發(fā),兩分三分各種進球,過人上籃各種無敵。

  大家就可以說Dude, you're on fire!

  @快宣太醫(yī)皇上羊水破了:最開始我在穿衣服我就說I'm wearing clothes住家媽媽說do you mean you're changing up?我才會說的

  【國王的新衣】

  -- I'm wearing clothes!

  -- Indeed. Aren't we all?

  wear表示的是穿著。穿的過程是put on/ get dressed。換衣服是change。

  所以各種頒獎禮走紅毯時主持人問明星Who are you wearing?不是說你正在穿誰,而是問你穿的是誰家的衣服。

  wear也可以是擦化妝品,擦香水的意思。比如夢露那句經(jīng)典的I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5 in bed.

  @小呆鹿:在NZ時不會說手機充值,弱弱的問店員I want to put money into this cellphone

  @nk_usually:是呢,想起第一次買手機充值卡,特別笨拙地跟店員說想 refuel money to my phone, 人家說 oh you mean top-up your mobile。

  【充多少?充滿!】

  給手機充值可以說top up, refill, add minutes, add credit

  @Fishlee919:聽到過一個好笑(三俗歧義)的,坐出租車快到邊說 Can you get me off here? 司機瞬間傻眼。

  【弄出來!】

  get off的三俗意思是使人高潮。

  舉個彪馬叔吐槽Kim Kardashian的例子:

  彪馬說Kardashian她爹當年為OJ辛普森辯護是Starting the Kardashian tradition of getting black men off! (開創(chuàng)了他們家?guī)秃谌?ldquo;弄出來”的傳統(tǒng))。這里的get off是雙關。一個是說讓辛普森逍遙法外get him off the hook;另一個就是Kardashian專搞黑人get them off。

  @marshmallow_orion:跟同學上課前閑聊,她來了句oh i like your boots我好慌張又好羞澀的說,oh thanks...they are natural...擦,我以為她說我喜歡你的boobs

  【literally】

  還記得我之前推送中提到的literally使用問題嗎?

  @阿球阿球笑一笑:說到這個。第一次在外面想吃牛排,扯著脖子跟人家要beef,beef…結果上來一大盤不加鹽的水煮牛肉片子,后來仔細看菜譜才知道應該叫steak的。

  【金粒門】

  我也遇過把“給我來點湯”(soup)說成“給我來點肥皂”(soap)的;!情!四!射!啊!

  最令人發(fā)指的餐館奇遇是一個哥們想說“給我拿菜單來”(Give me the menu)。結果犯了中式英語亂加兒化音和亂讀重音兩大錯誤,活生生把menu說成了manure(給我拿米田共來)……

  服務員立馬雙膝跪地,高聲大喊「好重的口味!少俠定是東瀛金粒門的吧!」

  @雷拉Layla:剛上初中時有個老外問我最近的家樂福離這里還多遠,其實就200米,我一緊張說成2 kilometers.老外扭頭打了輛車#這位大哥我對不住你#

  【...】

  ......

  @紫憶yyh:高中時,外地上中專的女性朋友來信寫到 "i want you, do you want me?" 那時候還沒學到過miss這個詞

  @KIDdamnit:巴厘島免稅店問保安。。where's the back door...(其實好像沒啥錯咯)=="you mean the exit?"

  @Saury204:第一次去麥當勞點完餐店員問我for here or to go沒懂啥意思于是又點了一遍,店員又問,后面的人說我才知道是問在這吃還是打包。

  【let it go】

  let it go~ let it go~~

  @杰瑞米啾啾_Norsk:高中物理老師發(fā)現(xiàn)我一道大題沒答出來,大概覺得反常,在卷子上寫“How are you”,并在講課時特意跑過來說是“你怎么了”的意思……

  【壕啊你】

  怎么是你?怎么老是你?

  @詹姆斯馬庫斯:我好熱 i am so hot

  【騷氣側漏】

  我有個秘密,我長得多美,人人都愛我~

  可以說This room is freaking hot. / It's so hot in this room.

  @你摯愛的叔_Yior:等咖啡的時候脫口而出how much time do I wait……幸好人家機智you mean how long?

  @Alice-英美代:是啊我在快餐店里說想要點potato sauce……其實我想要ketchup(番茄醬)咯……關鍵是我完全說錯店員居然還聽懂了……

  【超強糾錯】

  potato/tomato...你知道ketchup其實來自中文嗎?

  @特種玩具兵:剛進公司時要和老外討論問題,禮貌地做了一個請的手勢說,let's go to the restroom.

  【并非休息室】

  "Restroom? Great!" 老外欣然攜肥皂同行

  restroom是衛(wèi)生間,尤指公共場所的衛(wèi)生間。另一個常用詞是bathroom,常指家里的衛(wèi)生間。有時也叫wash room, public toilet等。英國俚語叫l(wèi)oo。

【讓人目瞪口呆的英語笑話】相關文章:

英語笑話 讓人崩潰的駕駛01-22

經(jīng)典英語笑話12-28

精選英語笑話04-09

愚人英語笑話07-05

凍人冷笑話09-15

幾則幽默英語笑話03-19

英語笑話對話大全12-30

風趣又好笑的英語笑話06-09

課堂上的英語笑話06-01

關于夫妻的英語笑話01-21