漲知識(shí)的英語(yǔ)笑話
導(dǎo)語(yǔ):人生在世,最重要的就是要快樂(lè),快樂(lè)的源泉往往來(lái)源于生活,生活也充滿了無(wú)窮無(wú)盡的歡樂(lè),諸如一個(gè)笑話也許就是你茶余飯后的消遣。小編特意為大家整理了漲知識(shí)的英語(yǔ)笑話,大家開(kāi)心開(kāi)心。
漲知識(shí)的英語(yǔ)笑話
1 Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說(shuō)的“skeleton in the closet”(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)
2 Skin off one's nose
Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的`話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。 第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō): “No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。
回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)"不關(guān)他的事",他只是順便問(wèn)一下罷了。
注:no skin off sb.’s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.’s teeth
3 Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說(shuō)夏天有客人來(lái)訪,問(wèn)他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說(shuō):“I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”比喻用法中說(shuō)的small beer,指規(guī);蛘吒窬植淮蟮氖挛。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
4 Spaghetti
朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。
意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料, 很快就風(fēng)行全國(guó)。不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀叉可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來(lái)出現(xiàn)的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車(chē)輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
5 Speaking of the devil
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne。其中一個(gè)說(shuō)“今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne”,另一個(gè)接著說(shuō)“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了”。正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)“speaking of the devil”。幾個(gè)人樂(lè)了起來(lái)。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說(shuō)他是devil呢?于是我悄悄地去問(wèn)Joe。
原來(lái)“speaking of the devil”是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。也就是剛說(shuō)Wayne 不在,結(jié)果他就來(lái)了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿?ldquo;奸雄”的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。
6 Stolen from ... dealer
高速公路上人車(chē)奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車(chē),說(shuō):“哇!這人好囂張,賊車(chē)還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過(guò)去,不禁啞然失笑,我說(shuō):“先生呀!人家車(chē)牌上寫(xiě)著‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買(mǎi)來(lái)的車(chē),價(jià)格低廉,便宜得像偷來(lái)得一樣。” 這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買(mǎi)車(chē),不是賊車(chē)?yán)病?/p>
7 Sweet tooth
我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問(wèn)我:“Do you have a sweet tooth?”我很無(wú)辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽(tīng)了后搖搖頭,便開(kāi)始替我補(bǔ)牙。 很敏感的我,知道可能答非所問(wèn),鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了;丶也榱俗值浜螅也呕腥淮笪,原來(lái)sweet tooth的意思是“愛(ài)吃甜食”。
8 The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書(shū)突然跑到教室來(lái)宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽(tīng)完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說(shuō):“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛(ài)犬以至于來(lái)不及上課呢?”老美聽(tīng)完后居然大笑著說(shuō):“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無(wú)地自容。
9 Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車(chē)場(chǎng))里開(kāi)出來(lái),車(chē)上的水珠還依稀可見(jiàn),這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開(kāi)車(chē),時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來(lái)。在法庭上,他辯解之所以開(kāi)快車(chē),是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過(guò)的車(chē)吹干。我聽(tīng)了好笑,更好奇結(jié)果如何。先生答曰:結(jié)果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“書(shū)砸”的樣子。原來(lái)并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書(shū),那么這本書(shū)中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。
【漲知識(shí)的英語(yǔ)笑話】相關(guān)文章:
幽默笑話故事之把電價(jià)漲上去10-17
幽默笑話故事英語(yǔ)笑話06-01
老師的英語(yǔ)笑話09-30
英語(yǔ)的短文笑話09-27
較長(zhǎng)的英語(yǔ)笑話09-25
英語(yǔ)笑話簡(jiǎn)單的09-25
英語(yǔ)好客的笑話08-03
經(jīng)典的英語(yǔ)笑話11-13
有關(guān)英語(yǔ)的笑話10-25
愉快的英語(yǔ)笑話10-15