- 相關(guān)推薦
心理學(xué)書(shū)籍:《鼠人》
心理學(xué)書(shū)籍:《鼠人》由臺(tái)灣譯者從英文版本翻譯而來(lái),曾在臺(tái)灣心靈工坊出版。下面我們來(lái)一起揭開(kāi)它神秘的面紗。
作者:弗洛伊德
譯者:林怡青,許欣偉
出版:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社 2015-1
平裝:20開(kāi)161頁(yè)
ISBN:9787509769652
定價(jià):28.00
叢書(shū):弗洛伊德經(jīng)典個(gè)案系列
作者簡(jiǎn)介
弗洛伊德(Freud Sigmund 1856-1939),奧地利精神病醫(yī)生,精神分析學(xué)派的創(chuàng)始人,終生從事著作和臨床治療。提出“潛意識(shí)”、“自我”、“本我”、“超我”、“伊底帕斯情結(jié)”、“性沖動(dòng)”等概念,認(rèn)為人類(lèi)男性天生具有伊底帕斯情結(jié),女性天生具有厄勒克特拉情結(jié)。其成就對(duì)哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、文學(xué)等都有深刻的影響,被世人譽(yù)為“精神分析之父”。他的思想極為深刻,探討問(wèn)題中,往往引述歷代文學(xué)、歷史、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、宗教等材料。
政治學(xué)家保爾·婁森認(rèn)為,弗洛伊德“毫無(wú)疑問(wèn)是歷史上最偉大的心理學(xué)家之一”,而且是“一位偉大的思想家”。神學(xué)家保爾·蒂利希認(rèn)為他是“所有深層心理學(xué)家當(dāng)中最有深度的一位”。林怡青,成大醫(yī)學(xué)院學(xué)士后醫(yī)學(xué)系畢業(yè),精神科專(zhuān)科醫(yī)師,英國(guó)倫敦大學(xué)(University
College London)精神分析發(fā)展心理學(xué)碩士,于英國(guó)倫敦安娜·弗洛伊德中心(Anna Freud
Centre)研修,曾為臺(tái)北市立忠孝醫(yī)院精神科主治醫(yī)師,目前從事精神分析式心理治療,為臺(tái)灣精神分析學(xué)會(huì)會(huì)員。許欣偉,臺(tái)北醫(yī)學(xué)院醫(yī)學(xué)系畢業(yè),精神科專(zhuān)科醫(yī)師,曾于英國(guó)倫敦塔維斯托克診療中心(Tavistock
Clinic)研修,現(xiàn)為臺(tái)北市立聯(lián)合醫(yī)院松德院區(qū)(原臺(tái)北市立療養(yǎng)院)精神科主治醫(yī)師、臺(tái)灣精神分析學(xué)會(huì)會(huì)員。
目錄
【譯序】像容器一般的精神分析實(shí)景
【導(dǎo)讀】鼠人分析的蜿蜒道路
一名強(qiáng)迫官能癥個(gè)案摘錄
英文版編者序言
引言
、 個(gè)案史摘錄
Ⅱ 理論
個(gè)案原始記錄
編者序言
原始記錄
【附錄】弗洛伊德生平年表
【譯序】像容器一般的精神分析實(shí)景
醫(yī)學(xué)院時(shí)代的某個(gè)夏夜,一位學(xué)長(zhǎng)曾興致勃勃地與我共勉道:“我們未來(lái)應(yīng)有計(jì)劃地精讀一些原典。”他所指的原典一為馬克思著作,二為弗洛伊德作品。當(dāng)時(shí)我們都被一種對(duì)智識(shí)渴求的熱切欲望所圍繞。日后和馬克思漸行漸遠(yuǎn),卻因?yàn)樵诒笔携熥呷刖襻t(yī)學(xué)和心理治療的領(lǐng)域,和弗洛伊德的精神分析靠近了。這份譯稿的完成,也算是對(duì)年輕時(shí)那股渴求智識(shí)欲望的一個(gè)遲來(lái)回應(yīng)吧。
整個(gè)翻譯過(guò)程漫長(zhǎng)而曲折。事情肇始于2001年10月,蔡榮裕醫(yī)師成立“弗洛伊德案例研討小組”,我們兩人當(dāng)時(shí)即負(fù)責(zé)“鼠人”案例。隔年適逢王浩威醫(yī)師及王桂花小姐倡議由心靈工坊文化公司出版“弗洛伊德經(jīng)典個(gè)案集”,而就我記憶所及,市面上并無(wú)任何“鼠人”中譯本,于是我們心想,雖辛苦但值得一試。不久我們忙于出國(guó)進(jìn)修相關(guān)事宜,并于2003年8月中旬負(fù)笈英國(guó)倫敦,直至2005年9
月中旬返國(guó)。這段時(shí)間雖然翻譯之事仍縈繞腦際,但總是缺乏充分的時(shí)間來(lái)仔細(xì)整理譯稿。我們只能利用相當(dāng)零碎的時(shí)間,以非常緩慢的速度斷續(xù)工作著。雖然如此卻也同時(shí)感覺(jué)到,由于這兩年遠(yuǎn)離臨床、重返學(xué)生生活,才使得原先塞得滿滿的腦子,得以再清出一些空間來(lái),再加上有幸獲得親身躺臥在精神分析診療室躺椅上的復(fù)雜滋味,因此有機(jī)會(huì)重新思考弗洛伊德的原典。于是在整理譯稿時(shí),也感覺(jué)因此得到頗大的助力。我們兩個(gè)進(jìn)修的地方,距離弗洛伊德死前在倫敦的最后寓所(現(xiàn)為弗洛伊德博物館)都很近,每天都得和弗洛伊德銅像打招呼,在心情上,精神分析終究不再遙不可及。
翻譯的思路中存在著兩種相互對(duì)立的傾向:其一為應(yīng)該盡己所能把文意翻譯清楚,增加其可讀性;其二為標(biāo)準(zhǔn)本中語(yǔ)意或有曖昧晦澀之處,尤其是原始手稿記錄部分,中譯本亦應(yīng)保留此模糊性。“鼠人”的翻譯就在這兩種傾向交相辯證當(dāng)中,“情感兩歧”(ambivalently)地前行。
“鼠人”是一個(gè)強(qiáng)迫癥的案例,而強(qiáng)迫癥這個(gè)名詞現(xiàn)已成為當(dāng)代臺(tái)北的社會(huì)詞語(yǔ)之一。在今日的主流精神醫(yī)學(xué)界對(duì)于強(qiáng)迫癥心智現(xiàn)象的支配性詮釋之外,我們終于可以借由“鼠人”一窺后設(shè)心理學(xué)的論述軌跡。這樣的論述絕非牢不可破的真理,實(shí)際上它留下些許破綻,軌跡也可謂錯(cuò)綜之至,但是,它的意圖卻是再清楚不過(guò)的了:在表面乍看毫無(wú)意義的精神癥狀之中,病人和分析師嘗試共同去發(fā)掘深層的心理意義,這樣的意義顯然又聯(lián)結(jié)著“我”的主體性。如此的精神分析論述,無(wú)非想要把原本屬于人心和生命的復(fù)雜度,再次還給主體,而不單單只是獨(dú)尊“腦中一些化學(xué)物質(zhì)失去平衡”這個(gè)生物學(xué)因素而已。
在我們愈來(lái)愈熟悉“鼠人”的過(guò)程中,這部個(gè)案史也似乎日漸成為一個(gè)容器(container),足以涵容許多我們每天遇見(jiàn)的心理治療實(shí)務(wù)困境,這真是意料之外的一種感受。當(dāng)病人在我們眼前激躁不安時(shí),我們想象“鼠人”曾經(jīng)在診療室內(nèi)起身行走;當(dāng)我們覺(jué)得治療中的移情強(qiáng)大、難以承受時(shí),可以想象“鼠人”分析過(guò)程中出現(xiàn)的移情(及反移情)也是摧枯拉朽;當(dāng)我們懷疑自己是否對(duì)病人太好、背離中立(neutrality)或禁制(abstinence)等原則時(shí),我們會(huì)想到當(dāng)“鼠人”餓了,弗洛伊德請(qǐng)他吃飯;最后當(dāng)我們因治療結(jié)束、病人離去而偶有一絲失落感之際,我們不免憶起“鼠人”的分析雖然成功,雖然他也可以愛(ài)、可以工作,卻在第一次世界大戰(zhàn)中喪生,令人不勝唏噓。以上各種百年前的臨床情境交織而成這個(gè)容器。因?yàn)橛辛诉@個(gè)容器,當(dāng)我們坐在治療師的椅子上時(shí),仿佛就覺(jué)得稍微安心一些了。
“鼠人”中譯最為特別的一點(diǎn),就在于德國(guó)柏林的克莉絲汀·葛斯坦費(fèi)德醫(yī)師給了我們最大的協(xié)助。在閱讀詹姆斯·斯特雷奇所編譯的英文標(biāo)準(zhǔn)版過(guò)程中,若有任何不解之處,我們就寫(xiě)電子郵件向她請(qǐng)教,克莉絲汀會(huì)仔細(xì)推敲并就該處和德文版做一比較后,再以電子郵件回復(fù)我們。這樣的溝通始于2005年7月,直至定稿之前依然持續(xù),已不知書(shū)信往返多少回了。此外,她又為中譯本寫(xiě)了一篇珍貴的導(dǎo)讀,在此我們要對(duì)克莉絲汀致以最深的謝意。當(dāng)然,對(duì)于一向鼓勵(lì)支持我們的家人、朋友及同事,以及所有不吝分享其生命經(jīng)驗(yàn)的病患,我們感念在心。
許欣偉 林怡青
2006年2月,臺(tái)北
【心理學(xué)書(shū)籍:《鼠人》】相關(guān)文章:
心理學(xué)書(shū)籍推薦:《人以什么理由來(lái)記憶》04-03
積極心理學(xué)書(shū)籍03-30
榮格心理學(xué)書(shū)籍02-25
心理學(xué)書(shū)籍《工具》06-22
著名的心理學(xué)書(shū)籍03-29