- 相關(guān)推薦
陋室銘中銘的翻譯
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編整理的陋室銘中銘的翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:陋室銘
作者:劉禹錫
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁?梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
譯文或注釋:
山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龍就靈異了。這雖是簡陋的房子,只是我的品德美好(就不感到簡陋了)。青苔碧綠,長到臺階上,草色青蔥,映入簾子中。與我談笑的是博學(xué)的人,往來的沒有不懂學(xué)問的人?梢詮椬鄻闼氐墓徘伲喿x珍貴的佛經(jīng)。沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳,沒有官府公文勞累身心。它好比南陽諸葛亮的茅廬,西蜀揚子云的玄亭?鬃诱f:“有什么簡陋的呢?”
【注釋】
[1]選自《全唐文》卷六○八。陋室,簡陋的屋子。古代刻在器物上用來警戒自己或者稱述功德的文字,叫“銘”,后來就成為一種文體。這種文體一般都是用韻的。
[2]有仙則名:有了仙人就成了名山。古代傳說,仙人多住在山上。名,出名。
[3]有龍則靈:有了龍就成為靈異的(水)了。龍,古代傳說中能興云作雨的一種神奇的動物。靈,靈驗。
[4]斯是陋室,惟吾德馨(xī):這是簡陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。斯,這,為指示代詞。陋室:陳設(shè)簡單而狹小的房屋。惟,只,同介詞“以”,起強(qiáng)調(diào)作用。吾,我,這里指住屋的人自己。馨,香氣,這里指品德高尚。
[5]苔(tái)痕上階綠,草色入簾青:苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。
[6]鴻儒(rú):博學(xué)的人。鴻,大。儒,舊指讀書人。
[7]白。何吹霉γ钠矫瘛_@里指沒有什么學(xué)問的人。
[8]調(diào)素琴:調(diào),調(diào)弄,這里指彈(琴)。素琴,不加雕繪裝飾的琴。素,不加裝飾的。
[9]絲竹:弦樂、管樂、琴瑟、簫管等樂器。這里指奏樂的聲音。亂耳,使聽力紊亂。
[10]案牘(dú):官府人員日常處理的文件(公文)。
[11]勞形:使身體勞累。形,形體、身體。
[12]南陽諸葛廬,西蜀子云亭:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。這句話是說,諸葛廬和子云亭都很簡陋,但因為主人很有名,所以受到人們的景仰。南陽,郡名。諸葛亮的躬耕隱居之地在鄧縣隆中,屬于南陽郡。諸葛,指諸葛亮,三國時蜀國的丞相,著名的政治家。西蜀,現(xiàn)在的四川。
[13]子云,指揚雄,西漢文學(xué)家。漢代的揚子云(也作“楊子云”)(前53—18)的字。他是西蜀(今四川省成都市)人,其住所稱“揚子宅”,據(jù)傳他在揚子宅中寫成《太玄經(jīng)》,故又稱“草玄堂”。文中子云亭子即指其住所。川中尚有紀(jì)念他的子云山、子云城。
[14]何陋之有:之,表賓語提前。全句意為,有何陋語見《論語·子罕》:“子欲居九夷,或曰;‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’”孔子認(rèn)為,九夷雖然簡陋,但是有君子住在那里,就不簡陋了。此處引用孔子的話證“陋室”說明“有德者居之,則陋室不陋。”與前文“斯是陋室,惟吾德馨”遙相呼應(yīng)。把個“陋”字徹底翻了過來,達(dá)到"不陋"的最完美的境界,這是全文的點睛之筆。突出表明了作者高潔做岸的情操和安貧樂道的情趣。
【注評】
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。仙:仙人,神話和宗教中稱有種種神通,可以長生不老的人,多住在、山中。則:副詞,就.名:名聲,名望;這里活用為動詞,是“出名、著名”的意思,屬于名詞放在副詞后面活用為動詞那種類型。龍:古代傳說中能興云作雨的一種神奇的動物。靈:神靈,靈異;這里活用為動詞,是“有靈異”的意思,也是名詞在副詞后活用為動詞!鹣仍O(shè)兩個比喻,以引出陋室。
斯是陋室,惟吾德馨(xīn)。斯:代詞,這。陋:簡陋,狹小。惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。惟:副詞,只是;用在句首或謂語之前,表示對事物或動作范圍的限定。馨,香氣;這里指品德高尚!鹨雎遥怀觥拔┪岬萝啊。
苔(tāi)痕上階綠,草色入簾青。苔痕漫上臺階,蒼翠碧綠;草色映入簾子,郁郁青青。苔:青苔。痕:痕跡,印痕;如“酒痕、墨痕、苔痕”等。階:臺階!鹁邮业沫h(huán)境清幽雅致,有自然的美。
談笑有鴻儒(rú),往來無白丁。鴻儒:博學(xué)的人。鴻:大。儒:讀書有文化的人。白。涸庵钙矫,沒有功名的人;這里指沒有什么學(xué)問的人。這兩句是互文。○寫室中人,博學(xué)的鴻儒來來往往,談笑風(fēng)生,沒有淺俗之人出現(xiàn),說明陋室人不陋,室亦不陋。
可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘(dú)之勞形。調(diào):調(diào)和音曲,這里指彈奏。素琴:素本指樸素?zé)o色,引申為無裝飾,此處指沒有裝飾的琴。金經(jīng):金匱所藏的經(jīng)典,此處指佛經(jīng)。絲竹:琴瑟、簫管等弦管樂器;“絲竹”是原料代成品的借代修辭手法。案:幾案。牘:指官府的公文。勞:勞乏,勞累。之:助詞,用在主語和謂語之間,形成“主語·之·謂語”結(jié)構(gòu),這里兩個這樣的短語分別作兩個“無”的賓語!饘懢邮抑魅藬[脫官場事務(wù)后的輕松和淡泊充實、怡然自得的隱士式精神生活。
南陽諸葛廬,西蜀子云亭。南陽,現(xiàn)在湖北省襄陽縣一帶。諸葛:即諸葛亮(姓諸葛名亮,字孔明),三國時蜀國的丞相,著名的政治家,出仕前隱居在南陽草廬之中。西蜀:即現(xiàn)在的四川省。子云:西漢著名文學(xué)家揚雄,字子云,蜀郡成都人,曾在成都少城西南角簡陋的房子里著《太玄》,后人稱此屋叫草玄堂,這里為了押韻稱子云亭!鹉寐冶裙糯t人的居室,說明陋室不陋;同時也隱含了作者的政治、文學(xué)兩方面的抱負(fù),深化了主題。
孔子云:“何陋之有?”何陋之有:有什么簡陋呢?何:疑問代詞,什么。之:助詞,用在動詞和它的賓語之間,起著把賓語提前的作用,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的,無詞匯意義!昂温小奔础坝泻温薄!墩撜Z·子罕》:“子欲居九夷;蛉眨骸,如之何?’子日:‘君子居之,何陋之有?’”○以孔子的見解作結(jié),暗含著“君子居之”的意思,與上文“惟吾德馨”呼應(yīng),徹底推翻了“陋”字。
這篇短文先通過比喻引出“陋室”,再通過對環(huán)境、人物、日常生活的描寫突出其“淡雅”,后用類比表明陋室的地位,結(jié)尾用孔子的話下結(jié)論,點題。
【簡析】
這篇不足百字的室銘,含而不露地表現(xiàn)了作者安貧樂道、潔身自好的高雅志趣和不與世事沉浮的獨立人格。它向人們揭示了這樣一個道理:盡管居室簡陋、物質(zhì)匱乏,但只要居室主人品德高尚、生活充實,那就會滿屋生香,處處可見雅趣逸志,自有一種超越物質(zhì)的神奇精神力量。
有人認(rèn)為,劉禹錫寫此文時已是貶謫生活的后期,心情比較穩(wěn)定,追求安樂恬淡的生活,同時文中又有讀佛經(jīng)的內(nèi)容,所以銘文流露了一種避世消閑的消極成分。
對此應(yīng)從兩方面分析:當(dāng)社會處于黑暗時期,文人官吏們有兩個出路,一是與腐朽勢力同流合污、自甘墮落。一是退一步,如孟子所說的“窮則獨善其身”,保持自己的浩然正氣和獨立人格。相比之下,后者更值得肯定,劉禹錫選擇的就是這一條路。同時,人的生活是復(fù)雜的,有張有弛,不能一味劍拔弩張,而有時也要休息娛樂。因此,不能簡單地批評閑情逸致。另一方面,銘文中也反映了作者的宏偉抱負(fù),他引用諸葛廬和子云亭是有其特殊含義的,諸葛亮是政治家,揚雄是文學(xué)家,這也是作者一生的兩大理想,早年他在革新中急流勇進(jìn)、雄心勃勃;貶謫后他就涉足文壇,最后終手以文學(xué)家名世。因此,文中還有積極進(jìn)取的精神在內(nèi)。
本文在寫作上的特點是巧妙地運用比興手法,含蓄地表達(dá)主題,開頭四句既是比,又是興,言山水引出陋室,言仙、龍引出德馨,言名、靈暗喻陋室不陋。用諸葛廬、子云亭類比陋室,表達(dá)了作者政治、文學(xué)的兩大理想,最后引孔子的話作結(jié)又暗含“君子居之”的深意。其次,大量運用了排比、對偶的修辭手法,排比句能造成一種磅礴的文勢,如開頭幾句排比,使全篇文氣暢通,確立了一種駢體文的格局。對偶句易形成內(nèi)容的起伏跌宕,如中間的六句對偶,既有描寫又有敘述,言簡意豐,節(jié)奏感強(qiáng)。文章還運用了代稱、引言等修辭手法。
總之,這是一篇思想性和藝術(shù)性都很高的佳作,所以能傳誦不衰,膾炙人口。
【賞析】
根據(jù)文章的內(nèi)容,我們可以將這篇短文分為三部分:
一、(1—3句):
《陋室銘》即開篇以山水起興,引入正題,既顯得出手不凡,也為以后的陋室歌功頌德埋下了伏筆。山可以不在高低,水可以不在深淺,只要有了仙龍就可以出名,那么居處雖然簡陋,卻因主人的有“德”而“馨”,也就是說陋室因為有道德品質(zhì)高尚的人存在當(dāng)然也能出名,聲名遠(yuǎn)播,刻金石以記之。山水的平凡因仙龍而生靈秀,那么陋室當(dāng)然也可借道德品質(zhì)高尚之士播灑芬芳。此種借力打力之技,實為絕妙,也可謂作者匠心獨具。特別是以仙龍點睛山水,構(gòu)思奇妙!八故锹,唯吾德馨”,由山水仙龍入題,作者筆鋒一轉(zhuǎn),直接切入了主題,看似有些突兀,但回頭一看,卻又渾然一體,因為上面的對比句恰好為這句的引論鋪下了基礎(chǔ)。
在此點看出,作者寫此隨筆是經(jīng)過反復(fù)思考的,絕不是一時的靈感沖動。絕句可以是靈光乍現(xiàn),而連接無暇卻是平時的功底積累與反復(fù)推敲了。
二、(4—7句):
這幾句寫陋室環(huán)境與豐富多彩的日常生活,“苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形!蓖耆亲髡邔τ诘赖缕焚|(zhì)高尚之士的生活總結(jié)。在前面幾句的生花妙筆明了作者的志趣后,讀者的思緒也進(jìn)入了佳境,此時明理,讀者更易接受作者的思想。他以苔痕上階綠的淡雅之色,隱寓作者的恬淡之心,又馬上以青色入簾青的生機(jī)盎然點明恬淡中充滿生機(jī)的仙活生活狀態(tài),運用了借代的修辭手法。交朋識友,皆是同道高潔之士,撫琴研經(jīng),生活從容多滋味。遠(yuǎn)離嘈雜的音樂,遠(yuǎn)離傷神的公務(wù),這種閑暇的生活實在讓人羨慕。這種既像隱士,又存在塵世的生活方式,是道德高尚之士羨慕的,也是凡夫俗子們向往的。通過這幾句的描寫,我們看到了是一幅神仙的生活畫卷,表達(dá)了陋室主人雅致澹泊的生活情趣。
注:第六句為正面描寫,看出作者從容淡定;第七句為反面描寫,寫出作者對世俗生活的厭棄。
“南陽諸葛廬,西蜀子云亭”。作者借這南陽的諸葛亮的草廬,西蜀揚子云的玄亭作類比,引出自己的陋室,及諸葛亮與揚雄為自己同道的意思,也表明了作者以這二人為自己的楷模,希望自己也能如同他們一樣擁有高尚的德操,反映自己以古代賢人自況的思想,同時暗示了陋室不陋。實際上劉禹錫這樣寫還有另一層深意,即諸葛亮是閑居隆中草廬以待明主出山。而揚雄呢?卻是淡薄于功名富貴,潛心修學(xué)之士,雖官至上品,然他對于官職的起起落落與金錢的淡泊,卻是后世的典范。劉禹錫引用此二人之意,他想表達(dá)的意思是:處變不驚、處危不屈、堅守節(jié)操、榮辱從容的意思。既不愿與世俗同流合污,又想逢明主一展抱負(fù),若無明主,也甘于平淡的那種志向吧。這結(jié)合劉禹錫官場的起起落落,是比較符合實際情況的。
三、(8—9句):
結(jié)句引用“孔子云:何陋之有?”,引古人之言,收束全篇,說明陋室“不陋”。表達(dá)了他對當(dāng)時封建禮教的最高道德品質(zhì)的追求。用圣人肯定的操守來規(guī)范要求自己,也許就是劉禹錫對自己的道德品質(zhì)的最高要求。這樣的結(jié)句,不說其中的內(nèi)容是何種意思,但結(jié)合題意,卻是妙手天成。因為封建禮教是以儒家的道德標(biāo)準(zhǔn)為最高道德標(biāo)準(zhǔn)的,孔圣人的肯定,也就為他道德品質(zhì)的論注下了最好的定論,論文當(dāng)有論據(jù),而引孔圣人言作為論據(jù),無疑在當(dāng)時是最好的論據(jù),充分而不可辯駁。
可以說,這篇短文表現(xiàn)的主題就是通過對陋室的描繪和歌頌,表達(dá)了作者甘于淡泊、不為物役的高尚情操,反映了他不與權(quán)貴同流合污的高潔清峻的品格。
劉禹錫簡介
劉禹錫(772—842),字夢得,洛陽(今河南洛陽市)人,中唐詩人。出仕后,其主張革新,被貶。后復(fù)用,至禮部尚書。《全唐詩》編其詩十二卷。其詩高亢激昂、意氣縱橫,語言剛健,筆鋒犀利。晚年與白居易酬唱頗多。白居易《劉白唱和集解》稱:“彭城劉夢得,詩之豪者也。其鋒森然,少敢當(dāng)者……如夢得‘雪里高山頭白早,海中仙果子生遲’、‘沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春’之句之類,真謂神妙,在在處處,應(yīng)當(dāng)有靈物護(hù)之。”他有寫時事之作,如《平齊行》、《城西行》、《平蔡州》等。另外,他感世傷懷、托物寓情之作甚多,如《養(yǎng)鷙詞》、《聚蚊謠》、《讀張曲江集作》、《有獺吟》、《戲贈看花諸君子》、《再游玄都觀》等,都反映他雖受打擊而氣骨桀驁、毫不屈服的精神。他的懷古詩語言平易、意境深遠(yuǎn)。如《金陵懷古》、《西塞山懷古》、《金陵五題》等,皆為人們傳誦,而尤為后人稱道的是他學(xué)習(xí)民歌的成績卓著,所作《楊柳枝詞》、《竹枝詞》、《浪淘沙》等,都含思宛轉(zhuǎn),語調(diào)清新,有濃郁的生活氣息。他的哲理散文也頗有新意。生平詳見《新唐書》卷一六八。有《劉賓客文集》。
【陋室銘中銘的翻譯】相關(guān)文章:
《陋室銘》說課稿(精選10篇)11-07
《陋室銘》教學(xué)設(shè)計(精選16篇)06-23
論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27
翻譯中的省略技巧03-30
英語中的翻譯技巧總結(jié)02-09
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
高銘經(jīng)典語錄10-28
長歌行(青青園中葵)原文及翻譯11-11