久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)世界難民日英語(yǔ)演講稿

時(shí)間:2020-11-21 17:40:14 英語(yǔ)演講稿 我要投稿

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)世界難民日英語(yǔ)演講稿

  On this observance of World Refugee Day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)世界難民日英語(yǔ)演講稿

  在紀(jì)念世界難民日之際,我們必須注意到一個(gè)令人不安的趨勢(shì):能夠返回家園的難民人數(shù)在下降。

  In 2005, more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. Last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. The reasons for this include prolonged instability in Afghanistan, the Democratic Republic of Congo and southern Sudan.

  2005年,一百多萬(wàn)人自愿返回了自己的國(guó)家。去年,只有25萬(wàn)人這樣做,這是二十年來(lái)的最低數(shù)字。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因包括阿富汗、剛果民 主共和國(guó)和蘇丹南部的長(zhǎng)期動(dòng)蕩。

  The theme of this year's observance -- “Home” -- highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.

  今年紀(jì)念活動(dòng)的主題——“家園”——突顯了全世界由于沖突或迫害而離鄉(xiāng)背井的1500萬(wàn)難民的困境,其中四分之三以上在發(fā)展中國(guó)家。

  For many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.

  今天,對(duì)許多難民而言,快速城市化意味著家園不是一個(gè)由國(guó)際人道主義組織管理的擁擠的營(yíng)地,而是位于發(fā)展中世界某個(gè)城市外圍某個(gè)棚戶區(qū)的.某 個(gè)臨時(shí)收容所。

  As these cities continue to experience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. They must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. The impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.

  隨著這些城市繼續(xù)以驚人的速度增長(zhǎng),難民成為城市中最弱勢(shì)的居民群體之一。他們必須為獲得環(huán)境衛(wèi)生、健康和教育等最基本的服務(wù)而掙扎。全球 金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響更加劇了邊緣化和赤貧的威脅。

  We in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. This means working closely with host Governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.

  我們?nèi)说乐髁x界必須調(diào)整政策,以適應(yīng)不斷變化的需求。這意味著與東道國(guó)政府密切合作以交付服務(wù),并增強(qiáng)努力,解決沖突,以便難民返回家園。

  On World Refugee Day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community. Refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.

  在世界難民日之際,讓我們重申國(guó)際社會(huì)必須團(tuán)結(jié)一致、分擔(dān)負(fù)擔(dān)。難民的家園已被剝奪,絕不能讓他們的未來(lái)也被剝奪。

【聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)世界難民日英語(yǔ)演講稿】相關(guān)文章:

世界難民日:自強(qiáng)不息的難民營(yíng)女孩魯黛娜02-17

世界難民日是哪一天12-26

世界地球日英語(yǔ)演講稿01-28

聯(lián)合國(guó)糖尿病日10-13

聯(lián)合國(guó)日是每年的幾月幾日06-16

2017年聯(lián)合國(guó)糖尿病日10-13

聯(lián)合國(guó)糖尿病日是哪天10-13

2017聯(lián)合國(guó)糖尿病日主題10-12

2017年聯(lián)合國(guó)糖尿病日主題10-12

世界糖尿病日大學(xué)英語(yǔ)作文10-30