南非總統(tǒng)祖馬就曼德拉去世英語演講稿
My Fellow South Africans,
Our beloved Nelson Rolihlahla Mandela, the founding President of our democratic nation has departed.
He passed on peacefully in the company of his family around 20h50 on the 5th of December 2013.
He is now resting. He is now at peace.
Our nation has lost its greatest son. Our people have lost a father.
Although we knew that this day would come, nothing can diminish(減少) our sense of a profound and enduring loss.
His tireless struggle for freedom earned him the respect of the world.
His humility, his compassion, and his humanity earned him their love. Our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude.
They have sacrificed much and endured much so that our people could be free.
Our thoughts are with his wife Mrs Graca Machel, his former wife Ms Winnie Madikizela-Mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family.
Our thoughts are with his friends, comrades and colleagues who fought alongside Madiba over the course of a lifetime of struggle.
Our thoughts are with the South African people who today mourn the loss of the one person who, more than any other, came to embody their sense of a common nationhood.
Our thoughts are with the millions of people across the world who embraced Madiba as their own, and who saw his cause as their cause.
This is the moment of our deepest sorrow.
Our nation has lost its greatest son.
Yet, what made Nelson Mandela great was precisely what made him human. We saw in him what we seek in ourselves.
And in him we saw so much of ourselves.
Fellow South Africans,
Nelson Mandela brought us together, and it is together that we will bid him farewell.
Our beloved Madiba will be accorded a State Funeral.
I have ordered that all flags of the Republic of South Africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 December, and to remain at half-mast until after the funeral.
As we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that Madiba personified.
Let us be mindful of his wishes and the wishes of his family.
As we gather, wherever we are in the country and wherever we are in the world, let us recall the values for which Madiba fought.
Let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another.
Let us commit ourselves to strive together – sparing neither strength nor courage – to build a united, non-racial, non-sexist, democratic and prosperous South Africa.
Let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of this country and in the cause of humanity.
This is indeed the moment of our deepest sorrow.
Yet it must also be the moment of our greatest determination.
A determination to live as Madiba has lived, to strive as Madiba has strived and to not rest until we have realised his vision of a truly united South Africa, a peaceful and prosperous Africa, and a better world.
We will always love you Madiba!
May your soul rest in peace.
God Bless Africa.
Nkosi Sikelel' iAfrika.
【南非總統(tǒng)祖馬就曼德拉去世英語演講稿】相關文章:
南非旅游英語口語10-23
名人素材:曼德拉12-21
南非旅游英語口語有哪些10-24
南非商務禮儀知識12-01
祖堂春節(jié)用對聯(lián)12-21
馬關祖事跡及作品08-13
馬云創(chuàng)業(yè)英語語錄08-24
重修祖屋倡議書02-21
六祖壇經經典禪語08-08