英語(yǔ)的諺語(yǔ)5篇
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,說(shuō)到諺語(yǔ),大家肯定都不陌生吧,諺語(yǔ)的恰當(dāng)運(yùn)用可以讓語(yǔ)言活潑風(fēng)趣,增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力。還苦于找不到好的諺語(yǔ)?以下是小編幫大家整理的英語(yǔ)的諺語(yǔ),希望能夠幫助到大家。
英語(yǔ)的諺語(yǔ)1
狗咬耗子,多管閑事。
落地鳳凰不如雞。
到處都有害群之馬。
一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。
懶羊嫌毛重
甘心做綿羊,必然喂豺狼。
孤燕不報(bào)春。
一燕不成夏。
不能請(qǐng)羊管菜園,不能請(qǐng)狼管羊圈。
和狼在一起,就會(huì)學(xué)狼叫。
人對(duì)人是狼。(人心狠,人吃人)
狼眾食人,人眾食狼。
披著羊皮的狼。
狼行千里,改不了吃人。
狼終究是狼,即使它不吃你的狼。
灰狼其為吾人之口令。
漢極大,然不耐饑渴,失一狼,走千羊。
落地鳳凰不如雞。
英語(yǔ)的諺語(yǔ)2
門內(nèi)有君子,門外君子至。 ——馮夢(mèng)龍
人之于就兼相愛、交相利也,譬之猶火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟
偽裝的朋友要比兇惡的敵人更壞。 ——普卡利西爾 朋友越老越好,美酒越老越香。 ——約翰·雷 君子慎所擇,休與毒獸伍。 ——張汪玉
人家?guī)臀,永志不忘;我(guī)腿思遥浶纳稀?——華羅庚
以酒交友,與酒一樣,僅一晚而已。 ——羅高 我既找不到一個(gè)完全獻(xiàn)身于我的朋友,我就必須有些能以
其推動(dòng)力克服我的惰性的朋友。 ——盧梭
在歡樂時(shí),朋友會(huì)認(rèn)識(shí)我們;在患難時(shí),我們會(huì)認(rèn)識(shí)朋友。——科林斯
一個(gè)正直的人要經(jīng)過長(zhǎng)久的時(shí)間才能看得出來(lái),一個(gè)壞人
只要一天就認(rèn)得出來(lái)。——索?死账
親戚是不可選擇的,而朋友卻可以。 ——德·利勒 仁愛的話,仁愛的諾言,嘴上說(shuō)起來(lái)的容易的,只有在患難的時(shí)候,才能看見朋友的真心。 ——克雷洛夫
蔗味老彌甘,交情久更摯。 ——袁牧
以切磋之誼取友,則學(xué)問日精;以慎重之行利生,則道風(fēng)日遠(yuǎn)。 ——弘一法師
在不幸中,有用的朋友更為必要;在幸運(yùn)中,高尚的朋友更為必要。在不幸中,尋找朋友出于必需;在幸運(yùn)中,尋找朋友出于高尚。 ——亞里士多德
要這樣生活;使你的朋友不致成為仇人,使你的仇人卻成為朋友!呥_(dá)哥拉斯
最善于應(yīng)付對(duì)外面敵人的恐懼的是盡量交友;對(duì)于不能交為朋友的人,至少要避免和他們結(jié)怨;要是連這個(gè)也辦不到,就要盡可能地避免和他們往來(lái),為自己的利益疏遠(yuǎn)他們!帘邙F
沒能弄清對(duì)方的底細(xì),決不能掏出你的心來(lái)。 ——巴爾扎克
君子以文會(huì)友,以友輔仁。 ——《論語(yǔ)》
親戚是上帝賜予我們的、朋友是我們自己挑選的。 ——馬姆福爾德
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰.
四海之內(nèi)皆兄弟
千金易得,知音難求
英語(yǔ)的諺語(yǔ)3
門內(nèi)有君子,門外君子至。 ——馮夢(mèng)龍
人之于就兼相愛、交相利也,譬之猶火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟
偽裝的朋友要比兇惡的敵人更壞。 ——普卡利西爾
朋友越老越好,美酒越老越香。 ——約翰·雷
君子慎所擇,休與毒獸伍。 ——張汪玉
人家?guī)臀,永志不忘;我(guī)腿思,莫記心上?——華羅庚 以酒交友,與酒一樣,僅一晚而已。 ——羅高
我既找不到一個(gè)完全獻(xiàn)身于我的朋友,我就必須有些能以其推動(dòng)力克服我的惰性的朋友。 ——盧梭
在歡樂時(shí),朋友會(huì)認(rèn)識(shí)我們;在患難時(shí),我們會(huì)認(rèn)識(shí)朋友。 ——科林斯
一個(gè)正直的人要經(jīng)過長(zhǎng)久的時(shí)間才能看得出來(lái),一個(gè)壞人只要一天就認(rèn)得出來(lái)!鞲?死账
親戚是不可選擇的,而朋友卻可以。 ——德·利勒
仁愛的話,仁愛的諾言,嘴上說(shuō)起來(lái)的容易的,只有在患難的時(shí)候,才能看見朋友的真心。 ——克雷洛夫
蔗味老彌甘,交情久更摯。 ——袁牧
以切磋之誼取友,則學(xué)問日精;以慎重之行利生,則道風(fēng)日遠(yuǎn)。 ——弘一法師
在不幸中,有用的朋友更為必要;在幸運(yùn)中,高尚的朋友更為必要。在不幸中,尋找朋友出于必需;在幸運(yùn)中,尋找朋友出于高尚。 ——亞里士多德
要這樣生活;使你的朋友不致成為仇人,使你的仇人卻成為朋友!呥_(dá)哥拉斯
最善于應(yīng)付對(duì)外面敵人的恐懼的是盡量交友;對(duì)于不能交為朋友的人,至少要避免和他們結(jié)怨;要是連這個(gè)也辦不到,就要盡可能地避免和他們往來(lái),為自己的.利益疏遠(yuǎn)他們。——伊壁鳩 沒能弄清對(duì)方的底細(xì),決不能掏出你的心來(lái)。 ——巴爾扎克 君子以文會(huì)友,以友輔仁。 ——《論語(yǔ)》
親戚是上帝賜予我們的、朋友是我們自己挑選的。
——馬姆福爾德
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰.
四海之內(nèi)皆兄弟
千金易得,知音難求
英語(yǔ)的諺語(yǔ)4
Short accounts make long friends.
好朋友勤算賬。
Something is better than nothing.
聊勝于無(wú)。
Soon learn, soon forgotten.
學(xué)得快,忘得快。
Soon ripe, soo n rotten.
熟得快,爛得快。
Speech is silver, silence is gold.
能言是銀,沉默是金。
Still water run deep.
靜水常深。
Strike the iron while it is hot.
趁熱打鐵。
Success belongs to the persevering.
堅(jiān)持就是勝利。
Take things as they come.
既來(lái)之,則安之。
Talking mends no holes.
空談無(wú)補(bǔ)。
Talk of the devil and he will appear.
說(shuō)曹操,曹操就到。
Tall trees catch much wind.
樹大招風(fēng)。
Teach others by your example.
躬親示范。
The best hearts are always the bravest.
無(wú)私者無(wú)畏。
英語(yǔ)的諺語(yǔ)5
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語(yǔ)民族智慧的光輝,也閃耀著英語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)的光彩。作為極富特色的一種語(yǔ)言形式,英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),的確不是一件容易的事。根據(jù)中國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須意義正確、通順達(dá)意,并且盡可能再現(xiàn)原句的各種修辭特點(diǎn)。另外,根據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須表達(dá)出從語(yǔ)義到文體在譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息(或內(nèi)容),從而保證譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)必然會(huì)遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導(dǎo)。下面就簡(jiǎn)要介紹幾種常用的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法:
1.直譯法
直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)
2.意譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)
3.反譯法
所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無(wú)論怎樣壞的風(fēng)也會(huì)對(duì)某些人有利)
4.對(duì)應(yīng)借譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國(guó)讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
5.前后倒譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢)
6.增詞加注法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉是不夠的,因?yàn)橹袊?guó)讀者不一定理解紐卡斯?fàn)柕暮x,必須用增詞加注法翻譯為往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉。或加注來(lái)說(shuō)明紐卡斯?fàn)柺怯?guó)一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡(jiǎn)直是多此一舉。
7.直譯兼意譯法
有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破)
8.同義諺語(yǔ)套用法
英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實(shí))
總之,在正確理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的前提下,運(yùn)用最合適的翻譯方法,才能使?jié)h語(yǔ)譯文達(dá)意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文貌合神離,文不達(dá)意。
【英語(yǔ)的諺語(yǔ)5篇】相關(guān)文章: