久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

泰戈爾詩集選-《流螢蟲》中英版

時間:2023-03-28 23:48:01 泰戈爾經(jīng)典語錄 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

泰戈爾詩集選-《流螢蟲》中英版

  My fancies are fireflies, — Specks of living light winkling in the dark.

  我的夢幻恰是一團螢火——在幽暗中閃爍著靈動的流光。

  The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.

  幽徑邊,紫羅蘭的情愫難以招那無心的一瞥,只得吟誦著零亂的詩句喃喃責怨。

  In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.

  在靜寂陰暗的心之幽穴,夢想以晝之旅隊遺失于大漠的斷章來營筑棲巢。

  Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.

  春天拋撒著花瓣,不是為來日的累累碩果,而是因瞬間的妙想遐思。

  Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.

  歡樂自酣寐之塵世釋逸而出,流涌入芳菲葉海,日日在風中搖曳漫舞。

  My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.

  我的語言無足輕重,然而,當我的作品因蘊意深刻而沉淀時,它們卻能夠踏著歲月的浮波翩舞蹈。

  Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.

  生著輕薄紗翼的心之蛾,在落日灑金的碧落中漫舞著離愁。

  The butterfly counts not months but moments, and has time enough.

  蝴蝶細數(shù)的并非月份,而是瞬間,她的時光因之而富足。

  My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.

  我的思想宛如焰火,純樸地微笑著,騎跨于驚羨之羽翼。

  樹木脈脈情深地凝注著它美麗的倩影,卻永遠無法將它捉住。

  Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.

  讓我的愛如陽光般將你擁抱,并贈你璀璨的自由。

  Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.

  白晝是色彩繽紛的浮沫,于深的夜色中浮蕩。

  My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.

  我的祭奉因你的銘記而羞慚,而你卻因此將其銘記。

  Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.

  假如我的名字成了負累,就將它從這禮物上拭去吧,但請保留我的詩歌。

  April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.

  四月,像個頑皮的孩子,用鮮花把難懂的字句寫在泥土上又抹去,隨即忘于腦后。

  Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.

  From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.

  “記憶”這個女祭司,她損毀了“現(xiàn)在”,用它的心祭奠那已消逝的舊日祭壇。

  孩子們從那莊嚴肅穆的廟宇中雀躍而出,坐在塵埃中,上帝看著他們嬉戲,忘記了那位祭司。

  My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.

  我的心在思想之潮中因剎那之光輝而然靈動,正如涓涓清溪因其自身突然迸發(fā)的永不重復的音韻而流轉(zhuǎn)。

  In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.

  在山之巔,“靜止”奔涌而出,探索自己的高峰;在湖中,“運動”安然凝立,思索自己的深。

  The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.

  漸漸消隱的長夜親吻著清晨微閉的雙眸,這吻化做星辰的耀光。

  Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.

  少女啊,你的美麗宛如漸趨成熟的果實,緊張地隱藏著倔強的秘密。

  Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.

  失憶的哀傷猶如喑啞晦澀的時光,沒有鳥兒的悅鳴,只有蟋蟀唧唧歌唱。

  Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.

  Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.

  “偏見”竭力想把真理牢握在手心,誰想竟將它捏死了。

  “愿望”想燃起一盞害羞的燈火,廣袤的夜空就亮起了璀璨繁星。

  Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.

  雖然天空想把大地新婦擁進臂彎,但它依然無限遙遠。

  God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.

  上帝尋覓同伴并主張愛,魔鬼尋找奴仆并要求臣服。

  The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.

  泥土把樹木綁縛在身上作為服侍她的回報,天空卻毫無所求,任它自由生長。

  Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.

  宛若寶石般永恒者,炫耀的并非它悠久的歷史,而是耀亮于瞬間的光芒。

  The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.

  稚童們永居于不朽歲月的玄妙中,不因歷史之微塵而晦黯失色。

  A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.

  造物主步履中的微笑,使它瞬間跨越時空。

  One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.

  清晨,那個冷漠的人向我走近,當他被黑夜挾掠而去時,依然向我走近。

  White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.

  白夾竹桃與粉夾竹桃不期而遇,雖然方言不同,但歡笑洋溢。

  When peace is active sweeping its dirt, it is storm.

  當和風興奮地滌蕩污垢時,它就是風暴。

  The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.

  湖泊俯臥于山麓,淚水漣漣地向堅拒者示愛。

  There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.

  那圣潔的孩子在乏味的云層和倏忽變幻的浮光掠影中嬉戲微笑。

  The breeze whispers to the lotus,

  “What is thy secret?”

  “It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”

  微風向睡蓮竊竊私語:

  “你的秘密是什么?”

  睡蓮回答說:“是我自己,你竊去了它,我即消失!”

  The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.

  暴風雨的自由和樹干的束縛攜手舞蹈于飄搖的枝條中。

  The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.

  茉莉呢喃著用花朵來表達對太陽的愛戀。

  The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.

  暴君宣揚自由是為了戕害自由,但他自己卻占有自由。

  Gods, tired of their paradise, envy man.

  諸神厭倦了他們的天國,對凡人心生艷羨。

  Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone — a phantasy in time’s dream.

  煙霞之山匯而為云,亂石之云凝而為山,此即時光之夢的幻想。

  While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.

  上帝期待著以愛構(gòu)筑他的神宇,人們卻帶著石頭趕來。

  I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.

  我藉由我的歌聲觸摸上帝,正如高山藉由瀑布觸摸遠海。

  Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.

  光線在與云霓的抗衡中覓到了她五光十色的珍寶。

  My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.

  我那今日之心含笑面對它滴淚的昨夜,宛如雨后初霽,一棵潮濕的樹在陽光下輝光閃耀。

  I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.

  我感謝那讓我的生命碩果累累的樹木,但忘卻了使我生命常青的小草。

  The one without second is emptiness, the other one makes it true.

  舉世無雙只是虛無,并蒂齊放才讓它真實。

  Life’s errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.

  諸多生命之錯泣求著慈悲之美調(diào)和它的孤寂,以實現(xiàn)與整體和諧統(tǒng)一。

  They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.

  他們慶幸舊居已荒廢,因為籠子堅固且美觀。

  In love I pay my endless debt to thee for what thou art.

  不論你是什么,我那無窮的債務都會在愛中償還。

  The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.

  小池在百合花叢倩影中獻上它的抒情詩,太陽對其贊不絕口。

  Your calumny against the great is impious,

  it hurts yourself;

  against the small it is mean,

  for it hurts the victim.

  你對偉人的中傷有失虔敬,

  它只能毀損你自己;

  你對小人物的中傷是如此可鄙,

  因為它讓受難者蒙受傷害。

  The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.

  大地初綻的芳花是送給未來之歌的請柬。

  Dawn — the many coloured flower — fades, and then simple light fruit, the sun appears.

  拂曉——這絢麗多彩的花兒——枯萎了,于是那淳樸的光明之果實——太陽冉冉升起。

  The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.

  肌肉懷疑智慧扼殺了哭喊之聲。

  The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.

  風企圖用暴力掠取火焰,卻令其熄滅了。

  Life’s play is swift.Life’s playthings fall behind one by one and are forgotten.

  生命的游戲轉(zhuǎn)瞬即終結(jié),生命的玩具被逐件遺棄并忘卻。

  My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.

  我的芳花啊,不要在愚者的紐扣洞里覓求你的天堂。

  Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.

  我的新月啊,你已姍姍來遲,但我的夜鶯仍清醒地問候你。

  Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.

  黑夜是薄紗掩面的新娘,恬靜地等待著那流轉(zhuǎn)的光明重回她的懷抱。

  Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.

  森林是大地對諦聽的天宇無休止的傾訴。

  The burden of self is lightened when I laugh at myself.

  當我自嘲時,自私的重負由之緩解。

  The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.

  弱小者也會令人畏懼,因為他們迫切希望表現(xiàn)得強悍。

  The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.

  天堂之風乍起,錨拼為顧一切要抓住泥漿,我的小舟用胸膛緊偎著鏈鎖。

  The spirit of death is one, the spirit of life is many.

  When God is dead religion becomes one.

  死亡具有惟一性,而生命卻具有多種形式。

  當上帝死去,宗教便合而為一。

  The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs, “Alas.”

  蒼穹的蔚藍渴盼大地的碧綠,微風在天地間哀嘆:“唉!”

  Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.

  晝之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,卻在夜的繁星中燃燒。

  The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.

  聚集于處子之夜的群星,敬畏地凝望著她那永難觸及的孤寂。

  The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.

  云霓將全部黃金傾付給西沉的落日,卻僅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。

  He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.

  行善者站在神殿門口,博愛者步入殿堂。

  Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.

  花朵啊,悲憫這小蟲吧,它并非蜜蜂,它的愛僅為一種失誤和煩擾。

  With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.

  孩子們以可怖的勝利之殘垣為他們的玩偶建造房屋。

  The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.

  燈盞度過漫長而冷漠的白晝,靜待夜晚光焰的一吻。

  Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.

  羽毛慵懶而愜意地躺臥于塵埃,遺忘了它們的天空。

  The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.

  孤零零的小花不必艷羨叢生的荊棘。

  The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.

  世界在漠然的苛政中為善者承受極大的痛楚。

  We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.

  當我們?yōu)樯鏅?quán)付出了全部代價,才贏得了真自由。

  Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.

  須臾,你那隨心所欲的贈禮,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本質(zhì)的火焰。

  The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.

  信仰靜待于種子的心中,承諾一切無法立即檢驗的生命奇跡。

  Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.

  春天流連于嚴冬的門前,魯莽的芒果花向他飛奔,花期未至她就突遭厄運。

  The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.

  世界是幻化無休的泡沫,浮蕩于靜默之海。

  The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.

  遙相注目的兩岸在難以測度的深海淚歌中彼此唱和。

  As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.

  猶如江河融入滄海,勞動于安逸中求得完美。

  I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.

  我在小徑上躊躇不前,直到你的櫻花落英繽紛,但是,我的愛呀,杜鵑花卻為我送來你的寬恕。

  Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.

  今天,你的嬌羞的小石榴花蕾,躲在面紗后滿臉緋紅;明天,當我離去以后,卻會綻放熱情的花朵。

  The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.

  權(quán)力拙劣地溺愛著鑰匙,竟利用了鶴嘴鋤。

  Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.

  新生來自黑夜的神秘,進入更大的白晝的神秘中。

  These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.

  我的小小紙船愿意在光陰的漣漪上凌波而舞,卻不想抵達任何港口。

  Migratory songs wing from my heart and seek their nests in your voice of love.

  飄零的歌曲飛出我的心田,在你愛之呼喚中覓巢。

  The sea of danger, doubt and denial around man’s little island of certainty challenges him to dare the unknown.

  威脅、疑懼和拒絕的汪洋包圍著人類那小而永恒的島嶼,讓他向未知挑戰(zhàn)。

  Love punishes when it forgives, and injured beauty by its awful silence.

  愛情賜予寬恕時便是懲罰,并用它駭人的無言傷害了美。

  You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.

  你形只影單地生活,從未有回報,只因他們懼怕你偉大的意義。

  The same sun is newly born in new lands in a ring of endless dawns.

  無止境的晨持續(xù)而來,同一輪旭日從新土地上得以重生。

  God’s world is ever renewed by death, a Titan’s ever crushed by its own existence.

  神界恒久藉由死亡而新生,魔界卻永遠被其自身的存在而輾碎。

  The glow worm while exploring the dust

  never knows that stars are in the sky.

  土螢蟲在泥土中摸索著,

  從不知有滿天繁星。

  The tree is of today, the flower is old,

  it brings with is the message of the immemorial seed.

  樹木在今天茁壯,

  花朵卻孕于往昔,

【泰戈爾詩集選-《流螢蟲》中英版】相關(guān)文章:

簡愛經(jīng)典愛情語錄中英版12-08

徐志摩詩集01-05

泰戈爾經(jīng)典詩歌02-17

經(jīng)典情感語錄選12-29

泰戈爾勵志詩歌11-14

泰戈爾愛情箴言01-16

泰戈爾勵志經(jīng)典語句02-17

泰戈爾愛情語錄11-13

泰戈爾勵志經(jīng)典名言10-13

泰戈爾的經(jīng)典語錄11-06